TRADOS這一名稱取自三個英語單詞。它們分別是:Translation、document.tion和Software。其中,在“Translation”中取了“TRA“三個字母,在”document.tion“中取了”DO“兩個字母,在”Software“中取了“S”一個字母。把這些字母組合起來就是”TRADOS“了。透過這三個英語單詞的含義,我們可以想見”TRADOS“的取名還是很有用意的。因為這恰恰體現(xiàn)了TRADOS軟件所要達(dá)到的功能和用途。
TRADOS在2005年6月被SDL收購,目前SDL作為全球信息管理的領(lǐng)頭羊,我們的使命是以強(qiáng)大的軟件實力和精湛的服務(wù)將所有公司信息傳達(dá)到不同的語言市場,幫助各大公司提升其品牌的統(tǒng)一性并加速產(chǎn)品的上市時間。
現(xiàn)在TRADOS已經(jīng)升級到2007。目前,SDL
Trados 2007 SP1 允許您與強(qiáng)大的 SDL
軟件包技術(shù)一起使用。 SDL
軟件包是一個集眾多過程于一體的項目文件,便于通過翻譯供應(yīng)鏈創(chuàng)建、發(fā)送和打開文件。
它包含所有必需的信息、文件和設(shè)置以進(jìn)行迅速、準(zhǔn)確的翻譯。 SDL
Trados 2007
提供了兩者的完美結(jié)合,可以選擇 Trados
Translator's Workbench、Tag Editor 和 SDLX
編輯環(huán)境。 與 SDL MultiTerm
的集成提供了強(qiáng)大的術(shù)語查找和搜索功能,從而可確保與公司術(shù)語保持一致,并顯著地減少翻譯時間。
處理所有主要文件格式:無論客戶提供什么格式,都可以輕松處理項目文件,格式包括
HTML、XML、SGML、XLIFF、Interleaf/Quicksilver、Microsoft®
Word、Microsoft Excel、Microsoft PowerPoint®、OpenOffice、StarOffice、Clipboard、Adobe®
PageMaker6.5、Adobe InDesign CS®、Adobe
FrameMaker 7®、Adobe
和眾多新文件格式(包括 InDesign CS2、QuarkXPress
6.x、通用分隔文本文件)。 SDL
Trados 2007
可以在團(tuán)隊工作時收集他們的翻譯,以建立語言數(shù)據(jù)庫(翻譯記憶庫或
TM)。
在此數(shù)據(jù)庫中,該軟件確定可重復(fù)使用的內(nèi)容。
當(dāng)翻譯人員翻譯新內(nèi)容并且遇到與已翻譯的句子相似或相同的句子時,該軟件自動提出建議的可重復(fù)使用內(nèi)容。
因此對于相同的句子,翻譯人員無需再次進(jìn)行翻譯。
翻譯人員可以根據(jù)需要隨時重復(fù)使用已翻譯的內(nèi)容。
翻譯團(tuán)隊在翻譯記憶庫中輸入的內(nèi)容越多,翻譯后面的項目就越快,從而有更多時間花在工作的創(chuàng)意方面。
TM(翻譯記憶)全球領(lǐng)先者TRADOS
6.5作為全球?qū)I(yè)翻譯領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)工具,塔多思(TRADOS)系列工具已經(jīng)成為業(yè)界的標(biāo)準(zhǔn),其核心技術(shù)——翻譯記憶(Translation
Memory)是目前世界上唯一適合專業(yè)翻譯領(lǐng)域的計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)。
|