北京-上海-廣州-深圳-新譯通翻譯(服務(wù))有限公司
■新譯通韓中翻譯公司
對(duì)于韓語的系屬劃分直到現(xiàn)在還沒有明確的定論.有多數(shù)學(xué)者主張屬于阿爾泰語系.因?yàn)轫n語的語音有著元音調(diào)和現(xiàn)象和語法上的粘著.但是要證明語言的親屬關(guān)系,還需要和阿爾泰語系語言之間的詞匯和語法比較資料,但韓語和阿爾泰語很難進(jìn)行嚴(yán)密的比較,因?yàn)?)各語群的古代資料缺乏.2)屬于各語群的語言之間的差異小.3)眾多親屬語言消失.特別是扶余系統(tǒng)語言的完全消失,讓韓語和阿爾泰語系的比較更加困難.
韓國語的詞匯,從其意義、形態(tài)和在句子中的位置、作用大致可分為名詞、代詞(代名詞)、數(shù)詞、冠詞(冠形詞)、副詞、感嘆詞、助詞、動(dòng)詞、形容詞9大類;從其來源講,大致可分為固有詞、漢字詞和外來詞三大類。固有詞是指韓國固有的詞,約占總詞匯的30%;漢字詞是借用中國的漢字而構(gòu)成的,占50%左右。韓國語的詞匯普遍存在著固有詞和漢字詞的雙重系統(tǒng)。這些詞在具體使用時(shí),有些能夠互換,有些則不能。外來詞是指從別的語言吸收來的詞,約占總詞匯量的20%。隨著科技的發(fā)展及文化交流的加深,外來詞所占的比重越來越大。
語法結(jié)構(gòu)是主賓謂(SOV)結(jié)構(gòu),不同于漢語的主謂賓(SVO)。韓國語屬于阿爾泰語系(雖然學(xué)術(shù)界對(duì)此還有爭論,但我們不去管他),阿爾泰語系語言區(qū)別于其他語言的的一個(gè)重要特征就是他的粘著性。也就是說,包括韓語在內(nèi)的阿爾泰語系語言,是粘著語類型,這種類型的語言是靠粘著在詞干后面的大量、豐富的詞尾的變化來表達(dá)語意的,例如:?? ~~~??? ~~~??? ~~~???? ~~~?? 等。與之相對(duì)的是,英語、俄語等屬于印歐語系,他們是屈折語類型,是靠著詞匯本身的屈折變化來表達(dá)語意,例如:picture~~pictures,go~~~went,come~~~coming等;而漢語則屬于漢藏語系,是孤立語類型,是靠詞序來表達(dá)語意的。
中文---合體會(huì)意字。古人說“止戈為武”,“人言為信”。對(duì)于“武”、“信”兩個(gè)字來說,這種解釋是錯(cuò)誤的。不過漢字體系里確實(shí)有按照這種方式造成的字,例如“不正為歪”,“不好為孬”。這一類字的特點(diǎn)是會(huì)合偏旁的字義來表現(xiàn)整個(gè)合體字的意義。這種字為數(shù)很少,只有個(gè)別的例子。以上合體字里的偏旁有的有表意作用,有的有表音作用。下邊一類的情形不同。
③合體記號(hào)字。這一類合體字的偏旁既不表意,也不表音。這主要有兩種情形。一是由于字音和字義的變化,原來的聲旁和形旁已經(jīng)不再表音、表意了。例如上文舉過的“給、等、 短”一類字。 另一種情形可以舉“章”字為例。 按照漢代許慎《說文解字》的分析,“章”字從“音”從“十”。 可是現(xiàn)在一般人說“立早章” (以區(qū)別于“弓長張”)的時(shí)候,是把它分析成“立”和“早”兩部分。其實(shí)從古文字看,“章”本來是一個(gè)獨(dú)體象形字,跟“音、十、立、早”都沒有關(guān)系。
漢字用來記錄漢語已經(jīng)有3000年以上的歷史,一直沿用到今天,沒有中斷過。在如此長的歷史時(shí)期里,漢字不僅為人們的現(xiàn)實(shí)生活服務(wù),而且記錄下極其豐富的文化資料;甚至跨越國界,被日本、朝鮮、越南等鄰國借去記錄非漢語語言。
另一方面,長期以來也不斷有人批評(píng)漢字的缺點(diǎn),主要是說漢字難認(rèn)、難寫、難于機(jī)械化(印刷排版、打字等)。因此在掃盲、兒童識(shí)字教育、文化傳播等方面,都不如拼音文字效率高。
跟拼音文字比較起來,漢字有它的短處,但是也有它的長處。漢字最大的長處就是能夠超越空間和時(shí)間的限制。古今漢語字音的差別很大。但由于2000年來字形相當(dāng)穩(wěn)定,沒有太大變化,字義的變化比較小,所以先秦兩漢的古書今天一般人還能部分看懂。如果古書是用拼音文字寫的,現(xiàn)代人就根本無法理解了。有些方言語音差別也很大,彼此不能交談,可是寫成漢字,就能互相了解,道理也是一樣的。 聯(lián)系方式(請(qǐng)點(diǎn)擊各地公司就近垂詢)
中國 北京
上海 廣州 深圳 杭州 南京 長沙 武漢 重慶 成都
翻譯領(lǐng)域 |
翻譯語種 |
|
|