欧美制服丝袜另类日韩_免费国产美女一级八A_在线观看激情不卡网站_久久久久精品国产无码

翻譯服務(wù)-新譯通翻譯公司-北京專業(yè)翻譯公司-上海專業(yè)翻譯公司

北京 上海 廣州 深圳 南京 杭州 蘇州 青島 成都 重慶 長沙 武漢--翻譯企業(yè)

       翻譯公司>>翻譯范疇
 
翻譯語種 Team
專業(yè)領(lǐng)域 Team
口語陪同翻譯 Team
疑問解答 Team
影音翻譯 Team
翻譯服務(wù)報(bào)價(jià) Team
翻譯流程 Team
資料翻譯 Team
 
證件翻譯 Team
質(zhì)控體系 Team
保密制度 Team
翻譯優(yōu)勢 Team
語言辨識(shí) Team
特色服務(wù) Team
各國語言 Team
翻譯在線 Team
 
 
 
翻譯領(lǐng)域
翻譯領(lǐng)域:建筑翻譯 標(biāo)書翻譯 俄語翻譯 汽車翻譯 機(jī)械翻譯 合同翻譯 金融翻譯 證件翻譯 化工翻譯
翻譯語種

翻譯語種英語翻譯 日語翻譯  法語翻譯 俄語翻譯 德語翻譯   韓語翻譯 西班牙語翻譯 意大利語翻譯 其它小語種的翻譯

 

北京-上海-廣州-深圳-新譯通翻譯(服務(wù))有限公司  

■新譯通韓中翻譯公司 

對(duì)于韓語的系屬劃分直到現(xiàn)在還沒有明確的定論.有多數(shù)學(xué)者主張屬于阿爾泰語系.因?yàn)轫n語的語音有著元音調(diào)和現(xiàn)象和語法上的粘著.但是要證明語言的親屬關(guān)系,還需要和阿爾泰語系語言之間的詞匯和語法比較資料,但韓語和阿爾泰語很難進(jìn)行嚴(yán)密的比較,因?yàn)?)各語群的古代資料缺乏.2)屬于各語群的語言之間的差異小.3)眾多親屬語言消失.特別是扶余系統(tǒng)語言的完全消失,讓韓語和阿爾泰語系的比較更加困難.

韓國語的詞匯,從其意義、形態(tài)和在句子中的位置、作用大致可分為名詞、代詞(代名詞)、數(shù)詞、冠詞(冠形詞)、副詞、感嘆詞、助詞、動(dòng)詞、形容詞9大類;從其來源講,大致可分為固有詞、漢字詞和外來詞三大類。固有詞是指韓國固有的詞,約占總詞匯的30%;漢字詞是借用中國的漢字而構(gòu)成的,占50%左右。韓國語的詞匯普遍存在著固有詞和漢字詞的雙重系統(tǒng)。這些詞在具體使用時(shí),有些能夠互換,有些則不能。外來詞是指從別的語言吸收來的詞,約占總詞匯量的20%。隨著科技的發(fā)展及文化交流的加深,外來詞所占的比重越來越大。

語法結(jié)構(gòu)是主賓謂(SOV)結(jié)構(gòu),不同于漢語的主謂賓(SVO)。韓國語屬于阿爾泰語系(雖然學(xué)術(shù)界對(duì)此還有爭論,但我們不去管他),阿爾泰語系語言區(qū)別于其他語言的的一個(gè)重要特征就是他的粘著性。也就是說,包括韓語在內(nèi)的阿爾泰語系語言,是粘著語類型,這種類型的語言是靠粘著在詞干后面的大量、豐富的詞尾的變化來表達(dá)語意的,例如:?? ~~~??? ~~~??? ~~~???? ~~~?? 等。與之相對(duì)的是,英語、俄語等屬于印歐語系,他們是屈折語類型,是靠著詞匯本身的屈折變化來表達(dá)語意,例如:picture~~pictures,go~~~went,come~~~coming等;而漢語則屬于漢藏語系,是孤立語類型,是靠詞序來表達(dá)語意的。

中文---合體會(huì)意字。古人說“止戈為武”,“人言為信”。對(duì)于“武”、“信”兩個(gè)字來說,這種解釋是錯(cuò)誤的。不過漢字體系里確實(shí)有按照這種方式造成的字,例如“不正為歪”,“不好為孬”。這一類字的特點(diǎn)是會(huì)合偏旁的字義來表現(xiàn)整個(gè)合體字的意義。這種字為數(shù)很少,只有個(gè)別的例子。以上合體字里的偏旁有的有表意作用,有的有表音作用。下邊一類的情形不同。

③合體記號(hào)字。這一類合體字的偏旁既不表意,也不表音。這主要有兩種情形。一是由于字音和字義的變化,原來的聲旁和形旁已經(jīng)不再表音、表意了。例如上文舉過的“給、等、 短”一類字。 另一種情形可以舉“章”字為例。 按照漢代許慎《說文解字》的分析,“章”字從“音”從“十”。 可是現(xiàn)在一般人說“立早章” (以區(qū)別于“弓長張”)的時(shí)候,是把它分析成“立”和“早”兩部分。其實(shí)從古文字看,“章”本來是一個(gè)獨(dú)體象形字,跟“音、十、立、早”都沒有關(guān)系。   

漢字用來記錄漢語已經(jīng)有3000年以上的歷史,一直沿用到今天,沒有中斷過。在如此長的歷史時(shí)期里,漢字不僅為人們的現(xiàn)實(shí)生活服務(wù),而且記錄下極其豐富的文化資料;甚至跨越國界,被日本、朝鮮、越南等鄰國借去記錄非漢語語言。   

另一方面,長期以來也不斷有人批評(píng)漢字的缺點(diǎn),主要是說漢字難認(rèn)、難寫、難于機(jī)械化(印刷排版、打字等)。因此在掃盲、兒童識(shí)字教育、文化傳播等方面,都不如拼音文字效率高。   

跟拼音文字比較起來,漢字有它的短處,但是也有它的長處。漢字最大的長處就是能夠超越空間和時(shí)間的限制。古今漢語字音的差別很大。但由于2000年來字形相當(dāng)穩(wěn)定,沒有太大變化,字義的變化比較小,所以先秦兩漢的古書今天一般人還能部分看懂。如果古書是用拼音文字寫的,現(xiàn)代人就根本無法理解了。有些方言語音差別也很大,彼此不能交談,可是寫成漢字,就能互相了解,道理也是一樣的。

聯(lián)系方式(請(qǐng)點(diǎn)擊各地公司就近垂詢)

中國 北京 上海 廣州 深圳 杭州 南京 長沙 武漢 重慶 成都

 
 翻譯領(lǐng)域
翻譯領(lǐng)域:建筑翻譯 標(biāo)書翻譯 俄語翻譯 汽車翻譯 機(jī)械翻譯 合同翻譯 金融翻譯 證件翻譯 化工翻譯
 翻譯語種
翻譯語種英語翻譯 日語翻譯  法語翻譯 俄語翻譯 德語翻譯   韓語翻譯 西班牙語翻譯 意大利語翻譯其它小語種的翻譯

 

 

新譯通韓中翻譯公司電話: 13683016996
 
  COPYRIGHT [C] 1995-2008 XINYITONG Translation Co., Ltd. 滬ICP備06021668號(hào)
新譯通翻譯公司--北京 上海 廣州 深圳 南京 杭州 成都 重慶