欧美制服丝袜另类日韩_免费国产美女一级八A_在线观看激情不卡网站_久久久久精品国产无码

翻譯服務(wù)-新譯通翻譯公司-北京專(zhuān)業(yè)翻譯公司-上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

北京 上海 廣州 深圳 南京 杭州 蘇州 青島 成都 重慶 長(zhǎng)沙 武漢--翻譯企業(yè)

       翻譯公司>>翻譯范疇
 
翻譯語(yǔ)種 Team
專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域 Team
口語(yǔ)陪同翻譯 Team
疑問(wèn)解答 Team
影音翻譯 Team
翻譯服務(wù)報(bào)價(jià) Team
翻譯流程 Team
資料翻譯 Team
 
證件翻譯 Team
質(zhì)控體系 Team
保密制度 Team
翻譯優(yōu)勢(shì) Team
語(yǔ)言辨識(shí) Team
特色服務(wù) Team
各國(guó)語(yǔ)言 Team
翻譯在線 Team
 
 
 
翻譯領(lǐng)域
翻譯領(lǐng)域:建筑翻譯 標(biāo)書(shū)翻譯 俄語(yǔ)翻譯 汽車(chē)翻譯 機(jī)械翻譯 合同翻譯 金融翻譯 證件翻譯 化工翻譯
翻譯語(yǔ)種

翻譯語(yǔ)種英語(yǔ)翻譯 日語(yǔ)翻譯  法語(yǔ)翻譯 俄語(yǔ)翻譯 德語(yǔ)翻譯   韓語(yǔ)翻譯 西班牙語(yǔ)翻譯 意大利語(yǔ)翻譯 其它小語(yǔ)種的翻譯

 

北京-上海-廣州-深圳-新譯通翻譯(服務(wù))有限公司  

■新譯通日語(yǔ)翻譯公司 

日語(yǔ),全稱(chēng)日本語(yǔ),是日本國(guó)的官方語(yǔ)言。語(yǔ)言系屬有爭(zhēng)議,有人認(rèn)為可劃入阿爾泰語(yǔ)系,也有日本學(xué)者認(rèn)為是孤立語(yǔ)言(有些日本學(xué)者繼而提出韓日-琉球語(yǔ)族的概念、并認(rèn)為日語(yǔ)從屬之)或日本語(yǔ)系。它是一種膠著語(yǔ),而書(shū)寫(xiě)體系中存在很多借用的漢字。日語(yǔ)有兩套表音符號(hào):平假名(平仮名)和片假名(片仮名)、同時(shí)也可以使用羅馬字(ローマ字)書(shū)寫(xiě)成拉丁字母。日常生活多使用假名和漢字,羅馬字多用于招牌或廣告,日語(yǔ)漢字的注音不用羅馬字而用平假名。和日語(yǔ)相近的有琉球語(yǔ)。概說(shuō)日語(yǔ)主要使用于日本。

在日本統(tǒng)治臺(tái)灣、朝鮮半島、東南亞、大洋洲和中國(guó)部分地區(qū)的時(shí)候、當(dāng)?shù)厝吮粡?qiáng)迫學(xué)習(xí)說(shuō)日語(yǔ)、并且被強(qiáng)迫起日語(yǔ)名字、所以現(xiàn)在仍有人可以同時(shí)講日語(yǔ)和本地語(yǔ)或更熟練地使用日語(yǔ)。在很多定居于美國(guó)加州和巴西的日本移民中、有一些也會(huì)說(shuō)日語(yǔ)。他們的后裔雖然有日語(yǔ)名、但是卻很少能熟練地使用日語(yǔ)。日語(yǔ)屬于黏著語(yǔ)、通過(guò)在詞語(yǔ)上粘貼語(yǔ)法成分來(lái)構(gòu)成句子,稱(chēng)為活用,其間的結(jié)合并不緊密、不改變?cè)瓉?lái)詞匯的含義只表語(yǔ)法功能。日語(yǔ)極富變化、不單有口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)的區(qū)別、還有簡(jiǎn)體和敬體、普通和鄭重、男與女、老與少的區(qū)別。不同行業(yè)和職務(wù)的人說(shuō)話也不同。這個(gè)方面體現(xiàn)出日本社會(huì)森嚴(yán)的等級(jí)和團(tuán)隊(duì)思維。日語(yǔ)中的敬語(yǔ)發(fā)達(dá)。

敬語(yǔ)的使用使得公眾場(chǎng)合下的日語(yǔ)十分典雅。但過(guò)于繁復(fù)的語(yǔ)法使得學(xué)習(xí)敬語(yǔ)異常困難。即使土生土長(zhǎng)的日本人也不能完全熟練掌握。同樣敬語(yǔ)發(fā)達(dá)的語(yǔ)言還有朝鮮語(yǔ)、蒙古語(yǔ)等。日語(yǔ)的發(fā)音很簡(jiǎn)單、只有五個(gè)母音音素和為數(shù)很少的輔音。加上不常用的各種發(fā)音總共只有不超過(guò)100個(gè)。和日語(yǔ)發(fā)音類(lèi)似的有西班牙語(yǔ)和意大利語(yǔ)。一般來(lái)說(shuō)、這三種語(yǔ)言的發(fā)音中輔音和母音的比例接近1:1。日語(yǔ)的詞匯十分豐富、數(shù)量龐大、大量吸收了外來(lái)語(yǔ)。一般詞匯(不包括人名和地名)有3萬(wàn)多個(gè)(1956年)。(參看日語(yǔ)#日語(yǔ)的詞匯)和阿爾泰語(yǔ)系、南島語(yǔ)系都有密切的關(guān)系,受漢語(yǔ)影響很大、吸收了本來(lái)作為漢藏語(yǔ)系特點(diǎn)的聲調(diào)和量詞、因此使日語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)歸屬變得十分復(fù)雜。語(yǔ)言學(xué)家對(duì)於日語(yǔ)的起源存在不同的意見(jiàn)。   

從語(yǔ)言學(xué)上來(lái)說(shuō),日本近乎是一個(gè)單一的民族,99%以上的人口使用同一種語(yǔ)言。這就是意味著日語(yǔ)是世界第六大語(yǔ)言。然而,日語(yǔ)在日本以外的地區(qū)很少有人使用。關(guān)于日本語(yǔ)的起源有多種理論。許多學(xué)者認(rèn)為,從句法上說(shuō),日語(yǔ)接近諸如土耳其語(yǔ)和蒙古語(yǔ)之類(lèi)的阿爾泰語(yǔ)言。日語(yǔ)在句法上與朝鮮語(yǔ)相似是得到廣泛認(rèn)可的。也有證據(jù)表明,日語(yǔ)詞法和詞匯在史前受到南面的馬來(lái)-波利西亞語(yǔ)言的影響。

一般認(rèn)為,當(dāng)代日本的文字體系包括起源于中國(guó)的日本漢字、平假名和片假名三部分。其中,相對(duì)于表音文字的假名,表意文字的漢字曾被稱(chēng)作“真名”。雖然中國(guó)人對(duì)漢字并不陌生,但遇到諸如:“峠”、“畑”、“辻”等漢字時(shí),還是會(huì)感到困惑。這些字是日本人創(chuàng)造的漢字。也許很多人不知道現(xiàn)在中文中所使用的“腺”字,也是由江戶時(shí)代的日本人創(chuàng)造的。當(dāng)然日語(yǔ)漢字的發(fā)音同中文不同,但是可以用假名來(lái)表示,而且一個(gè)漢字通常都有多個(gè)讀音。如“木”有“き、もく、ぼく”等多個(gè)讀音。這主要有兩種情況,一種是漢字傳到日本后,這個(gè)漢字本身的漢語(yǔ)讀音也隨之傳入,這種讀音稱(chēng)為“音讀”,如上例中的“もく、ぼく”;而日語(yǔ)中固有詞語(yǔ)假借漢字表示該意義時(shí)的讀音,成為“訓(xùn)讀”。如上例中的“き”。   

盡管日本人和中國(guó)人所講的語(yǔ)言完全不同,但日語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)卻是來(lái)自于漢語(yǔ)。漢語(yǔ)書(shū)寫(xiě)在五、六世紀(jì)某個(gè)時(shí)候被介紹到日本去時(shí),日本用從漢字改變而來(lái)的平假名和片假名這兩個(gè)語(yǔ)音書(shū)寫(xiě)體對(duì)漢語(yǔ)書(shū)寫(xiě)體進(jìn)行了補(bǔ)充。日本現(xiàn)仍有許多當(dāng)?shù)胤窖。在諸如廣播、電視和電影等大眾媒體的影響下,以東京話為基礎(chǔ)的標(biāo)準(zhǔn)日語(yǔ)已逐漸推廣到整個(gè)國(guó)家,但特別的是,京都和大阪人所講的方言繼續(xù)保持繁榮,并保留著其威望。

 
  COPYRIGHT [C] 1995-2008 XINYITONG Translation Co., Ltd. 滬ICP備06021668號(hào)
新譯通翻譯公司--北京 上海 廣州 深圳 南京 杭州 成都 重慶