北京-上海-廣州-深圳-新譯通翻譯(服務(wù))有限公司
■新譯通日文翻譯公司
日文中漢字
漢字:中國(guó)字,在日語(yǔ)中叫漢字,實(shí)際上是表意符號(hào),每一個(gè)符號(hào)都代表一件事或一個(gè)觀點(diǎn)。常見的是一個(gè)漢字有一個(gè)以上的音。在日本,漢字是用來(lái)書寫起源于中國(guó)的詞和土生土長(zhǎng)的日本詞。
漢字 例中的“日本語(yǔ)”是漢字!叭毡菊Z(yǔ)”就是“日語(yǔ)”的意思了,但它的發(fā)音卻不是中文發(fā)音了!叭毡菊Z(yǔ)”的讀音為“にほんご”(發(fā)音“ni ho n go”)。在這里,假名“にほんご”就相當(dāng)于日語(yǔ)中漢字“日本語(yǔ)”的拼音了(當(dāng)然它并不是真正的拼音)。日語(yǔ)中有很多漢字,它們大部與其漢語(yǔ)意思有關(guān),但讀音往往不同。
盡管較完整的日文字典所收的漢字可達(dá)50000個(gè),但現(xiàn)在使用的數(shù)目要小得多。1946年,文部省將通用和正式使用字的數(shù)目定在1850個(gè),包括小學(xué)和初中所教的996個(gè)字。這一單子在1981年被略有擴(kuò)大的1945個(gè)字的單子所代替,盡管大多相同。報(bào)紙以外的出版物不受此單子的局限。而且,許多讀者了解詞義的漢字的數(shù)目比標(biāo)準(zhǔn)的公立學(xué)校的課程所教的漢字多得相當(dāng)多。
通常日語(yǔ)作品是豎著寫和豎版印刷的,從上至下閱讀。句子從一頁(yè)的右端開始,所以一般的書是從西方語(yǔ)言書籍的背面打開的。用于專門主題如科學(xué)和技術(shù)的書籍和期刊例外,它們橫版印刷,并從左向右閱讀,F(xiàn)在有一種橫版印刷的趨勢(shì)。這些刊物打開的方式與西方書籍相同。
外來(lái)語(yǔ)
日語(yǔ)不僅有豐富的本土產(chǎn)生的詞匯,它還有許多源自中文的詞。許多從中文來(lái)的外來(lái)語(yǔ)在今天的日常生活中使用非常廣泛,以致它們不被認(rèn)為是從日本之外引進(jìn)的外來(lái)語(yǔ)。在多個(gè)世紀(jì)之中,中國(guó)的文化影響很深,許多知識(shí)或哲學(xué)背景用詞起源于中國(guó)。在十九世紀(jì)晚期和二十世紀(jì)初從西方引進(jìn)新概念時(shí),經(jīng)常會(huì)使用中文字的新搭配來(lái)翻譯它們。這些詞是現(xiàn)代日本人所使用的知識(shí)詞匯的重要組成部分。
例如:收音機(jī) ラジオ 咖啡 コーヒー 計(jì)算機(jī) コンピュータ
除了這些外來(lái)語(yǔ)外,日語(yǔ)中還有許多詞匯是從英語(yǔ)和其他歐洲語(yǔ)言借來(lái)的。雖然造新詞的方法繼續(xù)存在,但以原狀引進(jìn)西方的詞匯的做法很普遍,如"volunteer"(自愿者)、 "newscaster"(新聞廣播員)等等。日語(yǔ)還創(chuàng)造了一些假英語(yǔ)詞匯(英語(yǔ)中實(shí)際沒(méi)這些詞)諸如 "nighter",指夜晚的運(yùn)動(dòng)比賽,"salaryman",指掙工資的工人。這一趨勢(shì)在最近幾年明顯增。
敬語(yǔ)
日本人發(fā)展了一個(gè)具有完整體系的敬語(yǔ)(日語(yǔ)叫keigo),它用以表示談話者對(duì)談話對(duì)象的尊重。這里涉及不同程度的語(yǔ)言,敬語(yǔ)的熟練使用者有廣泛的可供選擇的詞匯和表達(dá)方式,以便產(chǎn)生所希望的禮貌程度。一個(gè)簡(jiǎn)單的句子可以有20多種表達(dá)方式,這要取決于談話者與談話對(duì)象之間的相對(duì)地位關(guān)系。 決定談話的恰當(dāng)禮貌程度有相當(dāng)?shù)奶魬?zhàn)性,因?yàn)橄鄬?duì)地位關(guān)系是由許多因素的復(fù)雜組合來(lái)決定的,如社會(huì)地位、級(jí)別、年紀(jì)、性別、甚至替別人幫過(guò)忙或欠別人人情。兩個(gè)人初次見面,不了解對(duì)方屬于哪個(gè)階層,或其社會(huì)地位看似相同(也就是說(shuō)衣著或行為舉止上沒(méi)有明顯區(qū)別),有一種可供使用的中性的或中等級(jí)語(yǔ)言。
總體來(lái)說(shuō),婦女比男士?jī)A向于使用更禮貌的語(yǔ)言,而且使用的場(chǎng)合更多。掌握敬語(yǔ)絕非易事。有些日本人比別人更擅長(zhǎng)于使用敬語(yǔ)。敬語(yǔ)近乎無(wú)數(shù),多體現(xiàn)在名詞、形容詞、動(dòng)詞和副詞上。所謂的敬語(yǔ)是用于稱呼談話對(duì)象或與他/他相聯(lián)系的事情的,如親戚、房屋或所有物。相反,有一些特別謙虛的詞,是講話者用于指自己或與自己相關(guān)的事情的。這兩種表達(dá)方式之間產(chǎn)生的那種差距表示出對(duì)談話對(duì)象的恰如其分的尊重。 聯(lián)系方式(請(qǐng)點(diǎn)擊各地公司就近垂詢)
中國(guó) 北京
上海 廣州 深圳 杭州 南京 長(zhǎng)沙 武漢 重慶 成都
翻譯領(lǐng)域 |
翻譯語(yǔ)種 |
|
|