西班牙語(yǔ)(español 或
castellano),即卡斯蒂利亞語(yǔ),是世界第4大語(yǔ)言,也有資料說(shuō)是第3大語(yǔ)言。在七大洲中,約有352,000,000人使用,特別是在拉丁美洲國(guó)家。很多說(shuō)西班牙語(yǔ)的人把他們的語(yǔ)言稱為西班牙語(yǔ)(Español),而很多說(shuō)其他語(yǔ)言的西班牙人稱西班牙語(yǔ)為卡斯蒂利亞語(yǔ)(castellano)。另一方面,拉美國(guó)家的人更喜歡castellano這個(gè)詞因?yàn)镋spañol聽(tīng)起來(lái)更像是一個(gè)民族,而不是一種語(yǔ)言。說(shuō)英語(yǔ)的人稱西班牙語(yǔ)為Spanish,就是Español的英譯。但是無(wú)論如何,卡斯蒂利亞語(yǔ)是在卡斯蒂利亞使用的一種方言。
西班牙語(yǔ)是非盟,歐盟和聯(lián)合國(guó)的官方語(yǔ)言。使用西班牙語(yǔ)作為官方語(yǔ)言的國(guó)家有:比利時(shí)、玻利維亞、智利、哥倫比亞、哥斯達(dá)黎加、古巴、多米尼加共和國(guó)、厄瓜多爾、薩爾瓦多、赤道幾內(nèi)亞、危地馬拉、洪都拉斯、墨西哥、尼加拉瓜、巴拿馬、巴拉圭、秘魯、西班牙、阿根廷、烏拉圭和委內(nèi)瑞拉。
在西班牙和西班牙美洲擁有很多不同的西班牙語(yǔ)方言。在西班牙北部的卡斯蒂利亞方言發(fā)音通常被認(rèn)為是西班牙語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音。西班牙語(yǔ)也在安道爾共和國(guó)、伯利茲、加拿大、直布羅陀、以色列、摩洛哥、荷蘭、菲律賓、波多黎各、美國(guó)、特立尼達(dá)和多巴哥以及西撒哈拉被使用。在美洲,第一批西班牙人帶來(lái)的他們的地方主義。今天,你仍然可以發(fā)現(xiàn)在美洲的不同地方存在著明顯不同的方言口音。
西班牙的官方語(yǔ)言,也是拉丁美洲大多數(shù)國(guó)家的官方語(yǔ)言,聯(lián)合國(guó)的工作語(yǔ)言之一。此外,美國(guó)南部的幾個(gè)州、菲律賓以及非洲的部分地區(qū),也有相當(dāng)數(shù)量的使用者。屬印歐語(yǔ)系中羅曼語(yǔ)族西支。公元前218年,羅馬入侵伊比利亞半島,拉丁語(yǔ)逐漸通行于該地區(qū)。公元5世紀(jì),羅馬帝國(guó)崩潰,拉丁語(yǔ)逐漸分化。通俗拉丁語(yǔ)演變?yōu)榱_曼諸語(yǔ)言,其一即西班牙語(yǔ)。12~13世紀(jì),卡斯蒂利亞的方言成為西班牙的最具優(yōu)勢(shì)的方言,現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)西班牙語(yǔ)就是在卡斯蒂利亞方言的基礎(chǔ)上形成的。因此,西班牙語(yǔ)又稱為卡斯蒂利亞語(yǔ),特別是在拉丁美洲。
西班牙語(yǔ)屬屈折型語(yǔ)言。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期演變,它的詞尾屈折已大大簡(jiǎn)化。除作主語(yǔ)、賓語(yǔ)的代詞及其反身形式外,拉丁語(yǔ)的格系統(tǒng)幾乎消失。名詞分陽(yáng)性和陰性,但在某些結(jié)構(gòu)中還能見(jiàn)到中性的痕跡。復(fù)數(shù)在詞尾加-s或-es。形容詞在語(yǔ)法上與名詞有協(xié)調(diào)關(guān)系,詞尾變化與名詞同。動(dòng)詞仍保留相當(dāng)多的屈折,但很有規(guī)則。由于動(dòng)詞詞尾已足以表示人稱
,主語(yǔ)往往省略。西班牙語(yǔ)采用拉丁字母,共28個(gè);a、b、c、ch、d、e、f、g、h、i、j、k、l、ll、m、n、、o、p、q、r、s、t、u、v、x、y、z。有些外來(lái)詞和專有名詞還使用w。
英語(yǔ)可稱為[美語(yǔ)],例如香港、新加坡等地。英聯(lián)邦全部,美國(guó)等國(guó)家和地區(qū)的國(guó)語(yǔ)或官方語(yǔ)言。公元3世紀(jì)起有文獻(xiàn),文字采用拉丁字母。為聯(lián)合國(guó)正式語(yǔ)言和工作語(yǔ)言之一。
英語(yǔ)在歐洲及日本是最普遍作為外語(yǔ)來(lái)學(xué)習(xí)的語(yǔ)言(32.6%),接著是法語(yǔ)、德語(yǔ)和西班牙語(yǔ);居⒄Z(yǔ)是為了國(guó)際交流使用的簡(jiǎn)化了的英語(yǔ)。它通常被一些飛機(jī)廠商和其它國(guó)際商業(yè)用作寫手冊(cè)和交流。遠(yuǎn)東的一些學(xué)校把它作為基礎(chǔ)英語(yǔ)來(lái)教授。
這里所指的英語(yǔ)方言,是指英國(guó)本土的方言土語(yǔ),以下這些英語(yǔ)方言與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)無(wú)論在語(yǔ)法上,還是在語(yǔ)序和單詞的拼寫上都有重大的差異,一般可以認(rèn)為這些英語(yǔ)方言與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)是2種完全不同的語(yǔ)言,不僅如此這些英語(yǔ)方言甚至在時(shí)態(tài)方面與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)有重大的差異。
英語(yǔ)語(yǔ)法基于日耳曼語(yǔ)源,雖然一些18世紀(jì)和19世紀(jì)的學(xué)者試圖把拉丁語(yǔ)的語(yǔ)法應(yīng)用于英語(yǔ),但是并不成功。英語(yǔ)與其它所有的印歐語(yǔ)系語(yǔ)言相比,沒(méi)有那么復(fù)雜的曲折變化,也失去了幾乎所有陰陽(yáng)性變化,它更強(qiáng)調(diào)詞語(yǔ)間相對(duì)固定的順序。
|