快速就是速度很快,迅速的意思。
很多非文學(xué)類文本的翻譯工作,包括軟件手冊和其他商業(yè)及專業(yè)文本,注重的是意義的傳達,以能通順傳意為主要要求。在全球化的潮流下,不但有越來越多的國際組織,同時企業(yè)的經(jīng)營也越來越以全球觀點出發(fā),這也帶動了國際化與本地化產(chǎn)業(yè)的興起。
如果說非文學(xué)作品的翻譯是一項可以學(xué)習(xí)的技能的話,那么翻譯文學(xué)作品甚至詩歌,往往可以說是一門藝術(shù),需要一些天賦。文學(xué)翻譯出于美學(xué)的考量,在翻譯時不能僅注重字對字、詞對詞的翻譯,更不能忽略了文化間的不同點,否則經(jīng)常會導(dǎo)致譯文在語意、美感、風(fēng)格上的流失?傊粋優(yōu)秀的翻譯人員必須在準確性和可讀性之間找到很好的平衡。
翻譯一篇作品或者一段講話,必然涉及兩種語言:一種是原來那個作品或者講話的語言,德國學(xué)者稱之為Ausgangssprache(源頭語言),英美學(xué)者稱之為Original或Source
language;一種是譯成的語言,德國學(xué)者稱之為Zielsprache(目的語言),英美學(xué)者稱之為
Targetlanguage。二者之間總會或多或少地存在著差距。因為,從嚴格的語言學(xué)原則上來講,絕對的同義詞是根本不存在的。
翻譯者的任務(wù)就是處理兩種語言之間的關(guān)系。關(guān)于翻譯工作,一般的看法是,邏輯的抽象的東西,比如說數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)等等著作,翻譯起來比較容易。但是也有含義轉(zhuǎn)移的危險。重在故事情節(jié)的作品,比如淺薄平庸的小說之類,翻譯起來也比較容易。重在說理或鼓動的作品,比如格言詩、論戰(zhàn)文章、政治演說、有傾向性的劇本,以及諷刺文學(xué)等等,翻譯起來也不十分困難。
翻譯,是指在準確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動。
從翻譯的運作的程序上看實際包括了理解、轉(zhuǎn)換、表達三個環(huán)節(jié),理解是分析原碼,準確地掌握原碼所表達的信息;轉(zhuǎn)換是運用多種方法,如口譯或筆譯的形式,各類符號系統(tǒng)的選擇、組合,引申、濃縮等翻譯技巧的運用等,將原碼所表達的信息轉(zhuǎn)換成譯碼中的等值信息;表達是用一種新的語言系統(tǒng)進行準確地表達。
翻譯是一項創(chuàng)造性的語言活動,具有很強的實踐性。不通過大量的實踐而要提高翻譯能力,無異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。
|