翻譯活動(dòng)的范圍很廣。就其工作方式來說,有口頭翻
譯(簡(jiǎn)稱“口譯”,interpretation)和筆頭翻譯(簡(jiǎn)稱“筆譯”,
translation)之分。口譯包括交替?zhèn)髯g(簡(jiǎn)稱“交傳”,consecutive
interpretation)和同聲傳譯(簡(jiǎn)稱“同傳”,simultaneous
interpretation 或conference interpretation)兩種。
交傳,
是譯員在講話人講完一句、一個(gè)意群、一段甚至整篇后譯出目標(biāo)語言的翻譯方式。和同傳比較起來,交傳時(shí)譯員是和聽者直接見面的,因而受到的關(guān)注比較多,心理壓力也相對(duì)較大;同時(shí),由于譯員有一定的時(shí)間對(duì)源語言(句、意群、段或篇)的整體內(nèi)容進(jìn)行理解并在組織譯文的過程中對(duì)結(jié)構(gòu)作出必要的調(diào)整,通常大家預(yù)期的翻譯質(zhì)量也會(huì)比較高!
無論在任何場(chǎng)合,如正式談判、禮節(jié)性會(huì)見、新聞發(fā)布會(huì)、參觀、游覽、宴請(qǐng)、開幕式或電話交談中,要作好交傳都離不開以下工作:
1. 大量練習(xí)。
有條件的,可采取兩人一組的方式,一人充當(dāng)講話者,另一人擔(dān)任翻譯。一個(gè)人練習(xí)可采用視譯的方法,看報(bào)讀書時(shí),將某些段落作成筆記,隨后口譯出來。
2. 有效的筆記系統(tǒng)。
關(guān)聯(lián)詞的記錄應(yīng)得到特別重視,以確保翻譯時(shí),用一根線就能連起一串珠。
3. 心理素質(zhì)的培養(yǎng)。
大聲朗讀是一種不錯(cuò)的方法。還可練習(xí)在小型會(huì)議上發(fā)表自己的觀點(diǎn),同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺(tái)以增強(qiáng)信心,鍛練膽量,則更是良策了。
4. 每次活動(dòng)的認(rèn)真準(zhǔn)備。
對(duì)會(huì)談要點(diǎn)、發(fā)布會(huì)口徑、參觀將會(huì)涉及的技術(shù)用語等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時(shí)成竹在胸,游刃有余。
交替?zhèn)髯g與同聲傳譯的不同特點(diǎn)
口譯,無論是交傳還是同聲傳譯,都要在講話人講話的同時(shí)聽清、俯講話的內(nèi)容,記住講話的原話、原詞,并立即用另一種語言清楚、準(zhǔn)確地表達(dá)出來。他們沒有思考的時(shí)間,沒有查找字典、資料和與他人探討的條件。再者,人們講話往往有口音,講話的風(fēng)格也各不相同。
有的喜歡用簡(jiǎn)單明了的短句,有的則愛用一句套一句的復(fù)雜句;有的口齒伶俐、發(fā)音清楚,有的則口齒含混、吞音吃音;有的說話慢條斯理、有板有眼,有的則說話像開機(jī)關(guān)槍,速度很快,句與句之間沒有停頓。但任何情況下,人們都期待譯員能夠迅速、完整、準(zhǔn)確地翻譯出來。
|