所有與語(yǔ)言相關(guān)的事物(例如文學(xué)和演講)基本上都可以進(jìn)行翻譯,包括小說(shuō)、電影、詩(shī)歌、演講等等。但是不同的領(lǐng)域,翻譯的困難度也不同。例如,詩(shī)歌幾乎是不可能準(zhǔn)確翻譯的,因?yàn)樵?shī)歌的形式、音韻等,都是組成其含義的一份子。
很多非文學(xué)類(lèi)文本的翻譯工作,包括軟件手冊(cè)和其他商業(yè)及專(zhuān)業(yè)文本,注重的是意義的傳達(dá),以能通順傳意為主要要求。在全球化的潮流下,不但有越來(lái)越多的國(guó)際組織,同時(shí)企業(yè)的經(jīng)營(yíng)也越來(lái)越以全球觀點(diǎn)出發(fā),這也帶動(dòng)了國(guó)際化與本地化產(chǎn)業(yè)的興起。
如果說(shuō)非文學(xué)作品的翻譯是一項(xiàng)可以學(xué)習(xí)的技能的話,那么翻譯文學(xué)作品甚至詩(shī)歌,往往可以說(shuō)是一門(mén)藝術(shù),需要一些天賦。文學(xué)翻譯出于美學(xué)的考量,在翻譯時(shí)不能僅注重字對(duì)字、詞對(duì)詞的翻譯,更不能忽略了文化間的不同點(diǎn),否則經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致譯文在語(yǔ)意、美感、風(fēng)格上的流失?傊,一個(gè)優(yōu)秀的翻譯人員必須在準(zhǔn)確性和可讀性之間找到很好的平衡。
翻譯一篇作品或者一段講話,必然涉及兩種語(yǔ)言:一種是原來(lái)那個(gè)作品或者講話的語(yǔ)言,德國(guó)學(xué)者稱(chēng)之為Ausgangssprache(源頭語(yǔ)言),英美學(xué)者稱(chēng)之為Original或Source
language;一種是譯成的語(yǔ)言,德國(guó)學(xué)者稱(chēng)之為Zielsprache(目的語(yǔ)言),英美學(xué)者稱(chēng)之為
Targetlanguage。二者之間總會(huì)或多或少地存在著差距。因?yàn)椋瑥膰?yán)格的語(yǔ)言學(xué)原則上來(lái)講,絕對(duì)的同義詞是根本不存在的。
個(gè)翻譯者,不管水平多么高,也只能盡可能地接近源頭語(yǔ)言,而不可能把原意和神韻完全傳達(dá)過(guò)來(lái)。翻譯者的任務(wù)就是處理兩種語(yǔ)言之間的關(guān)系。關(guān)于翻譯工作,一般的看法是,邏輯的抽象的東西,比如說(shuō)數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)等等著作,翻譯起來(lái)比較容易。但是也有含義轉(zhuǎn)移的危險(xiǎn)。重在故事情節(jié)的作品,比如淺薄平庸的小說(shuō)之類(lèi),翻譯起來(lái)也比較容易。重在說(shuō)理或鼓動(dòng)的作品,比如格言詩(shī)、論戰(zhàn)文章、政治演說(shuō)、有傾向性的劇本,以及諷刺文學(xué)等等,翻譯起來(lái)也不十分困難。
翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的活動(dòng)。
近年來(lái),翻譯已經(jīng)發(fā)展成為專(zhuān)門(mén)職業(yè)。翻譯服務(wù)作為新興的現(xiàn)代服務(wù)產(chǎn)業(yè),正成為文化經(jīng)濟(jì)中僅次于教育行業(yè)的又一新興產(chǎn)業(yè)。
翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。不通過(guò)大量的實(shí)踐而要提高翻譯能力,無(wú)異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當(dāng)然,實(shí)踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無(wú)行家里手的指點(diǎn),最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語(yǔ)譯文的材料進(jìn)行翻譯練習(xí)。
|