help就是幫忙, 補(bǔ)救辦法, 助手,
治療, 傭工,幫助, 助長, 接濟(jì), 治療, 款待,
有用, 救命, 招待的意思。 所有與語言相關(guān)的事物(例如文學(xué)和演講)基本上都可以進(jìn)行翻譯,包括小說、電影、詩歌、演講等等。但是不同的領(lǐng)域,翻譯的困難度也不同。例如,詩歌幾乎是不可能準(zhǔn)確翻譯的,因?yàn)樵姼璧男问、音韻等,都是組成其含義的一份子。 很多非文學(xué)類文本的翻譯工作,包括軟件手冊和其他商業(yè)及專業(yè)文本,注重的是意義的傳達(dá),以能通順傳意為主要要求。在全球化的潮流下,不但有越來越多的國際組織,同時(shí)企業(yè)的經(jīng)營也越來越以全球觀點(diǎn)出發(fā),這也帶動(dòng)了國際化與本地化產(chǎn)業(yè)的興起。 對(duì)于翻譯的理論與實(shí)踐進(jìn)行研究的學(xué)科,一般稱為翻譯研究。 翻譯一篇作品或者一段講話,必然涉及兩種語言:一種是原來那個(gè)作品或者講話的語言,德國學(xué)者稱之為Ausgangssprache(源頭語言),英美學(xué)者稱之為Original或Source
language;一種是譯成的語言,德國學(xué)者稱之為Zielsprache(目的語言),英美學(xué)者稱之為
Targetlanguage。二者之間總會(huì)或多或少地存在著差距。因?yàn),從?yán)格的語言學(xué)原則上來講,絕對(duì)的同義詞是根本不存在的。一 一個(gè)翻譯者,不管水平多么高,也只能盡可能地接近源頭語言,而不可能把原意和神韻完全傳達(dá)過來。翻譯者的任務(wù)就是處理兩種語言之間的關(guān)系。關(guān)于翻譯工作,一般的看法是,邏輯的抽象的東西,比如說數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)等等著作,翻譯起來比較容易。但是也有含義轉(zhuǎn)移的危險(xiǎn)。重在故事情節(jié)的作品,比如淺薄平庸的小說之類,翻譯起來也比較容易。重在說理或鼓動(dòng)的作品,比如格言詩、論戰(zhàn)文章、政治演說、有傾向性的劇本,以及諷刺文學(xué)等等,翻譯起來也不十分困難。
|