專業(yè)是指人類社會科學技術進步、生活生產實踐中,用來描述職業(yè)生涯某一階段、某一人群,用來謀生,長時期從事的具體業(yè)務作業(yè)規(guī)范。
專業(yè)的基礎應該是來自對自己所從事的行業(yè)領域的透徹認識及廣泛了解。專業(yè)的定義應該是指專門行業(yè)的專門作業(yè),所以,是不是不同的行業(yè)應該有不同的專業(yè)?是否了解不同行業(yè)的不同之處,就是愈了解行業(yè)的特點?一個科學家的專業(yè)和一個藝術家的專業(yè)上有所不同?工廠管理和服務管理是否不同?財務公司與傳播公司呢?廣告與公關?
在形成專業(yè)時所具有的共同之處。要形成專業(yè)感,要具備以下四個要素:精確、速度、細節(jié)、與包裝。
所有與語言相關的事物(例如文學和演講)基本上都可以進行翻譯,包括小說、電影、詩歌、演講等等。但是不同的領域,翻譯的困難度也不同。
翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動。
從翻譯的運作的程序上看實際包括了理解、轉換、表達三個環(huán)節(jié),理解是分析原碼,準確地掌握原碼所表達的信息;轉換是運用多種方法,如口譯或筆譯的形式,各類符號系統(tǒng)的選擇、組合,引申、濃縮等翻譯技巧的運用等,將原碼所表達的信息轉換成譯碼中的等值信息;表達是用一種新的語言系統(tǒng)進行準確地表達。
翻譯的形式和內容如此紛繁復雜,從中抽象出一個具有哲學高度的翻譯的定義也是一項非常艱難的重任,國內外的眾多學者對此作出了許多努力,仁者見仁,智者見智,從不同的角度對翻譯活動作出了概括和總結。
翻譯實際上是一種特殊形式的信息傳播。整個翻譯活動實際上表現(xiàn)為一種社會信息的傳遞,表現(xiàn)為傳播者、傳播渠道、受者之間的一系列互動關系。與普通傳播過程不同的是,翻譯是在兩種文化之間進行的,操縱者所選擇的符號不再是原來的符號系統(tǒng),而是產生了文化換碼,但其原理卻是與普通傳播相同的。
翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的一種創(chuàng)造性的語言活動。翻譯能力的提高是一個長期實踐和不斷積累的過程。
|