口語是口頭交際使用的語言,是最早被人類普遍應(yīng)用的語言形式。所有的民族都有口語。口語通常是通過聲音傳播的。根據(jù)需要,文學(xué)作品中也常以文字記敘口語。
口語靈活多變,多因場合與發(fā)言者不同而被自由使用。因為發(fā)言者與聽者同在現(xiàn)場,有時這種發(fā)揮不但不影響聽者理解,反能更生動地體現(xiàn)發(fā)言者心態(tài),或使語言簡潔化。與口語相對,書面語是在口語的基礎(chǔ)上發(fā)展出來的,用于書面表達的語言?谡Z成為書面語言后則比較固定,語法更嚴(yán)謹,有利于準(zhǔn)確地流傳。
經(jīng)過一段時間后口語和書面語差別就有加劇的趨向,原因是口語不斷隨時間與地方而變化,而書面語相對穩(wěn)定。經(jīng)過教育的人會從書面語學(xué)習(xí)采納嚴(yán)謹?shù)恼Z法用于口語,而書面語經(jīng)過一段時間后也需要改變以適應(yīng)口語的變化,否則懂書面語的人會越來越少。語言學(xué)家從書面語文獻和現(xiàn)代口語的差別中可以研究語言的歷史發(fā)展變化。
始終有些口語表述很難應(yīng)用于書面,因為它們只要在場雙方理解就好,缺乏一個既定標(biāo)準(zhǔn),甚至連對應(yīng)字詞都沒有(僅僅有既定發(fā)音);蛘撸捎诳谡Z結(jié)構(gòu)相對散亂,如又缺乏語言環(huán)境,可能造成歧義與費解。因此,越正規(guī)的場合,人們越喜歡使用書面化的語言。
所有與語言相關(guān)的事物(例如文學(xué)和演講)基本上都可以進行翻譯,包括小說、電影、詩歌、演講等等。但是不同的領(lǐng)域,翻譯的困難度也不同。例如,詩歌幾乎是不可能準(zhǔn)確翻譯的,因為詩歌的形式、音韻等,都是組成其含義的一份子。
翻譯一篇作品或者一段講話,必然涉及兩種語言:一種是原來那個作品或者講話的語言,德國學(xué)者稱之為Ausgangssprache(源頭語言),英美學(xué)者稱之為Original或Source
language;一種是譯成的語言,德國學(xué)者稱之為Zielsprache(目的語言),英美學(xué)者稱之為
Targetlanguage。二者之間總會或多或少地存在著差距。因為,從嚴(yán)格的語言學(xué)原則上來講,絕對的同義詞是根本不存在的。
。翻譯者的任務(wù)就是處理兩種語言之間的關(guān)系。關(guān)于翻譯工作,一般的看法是,邏輯的抽象的東西,比如說數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)等等著作,翻譯起來比較容易。但是也有含義轉(zhuǎn)移的危險。重在故事情節(jié)的作品,比如淺薄平庸的小說之類,翻譯起來也比較容易。重在說理或鼓動的作品,比如格言詩、論戰(zhàn)文章、政治演說、有傾向性的劇本,以及諷刺文學(xué)等等,翻譯起來也不十分困難。
翻譯是一項創(chuàng)造性的語言活動,具有很強的實踐性。不通過大量的實踐而要提高翻譯能力,無異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當(dāng)然,實踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無行家里手的指點,最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進行翻譯練習(xí)。自己的譯文寫成后同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否準(zhǔn)確,其次看看自己的表達是否符合漢語的語言習(xí)慣,從中找到不足。
|