所有與語言相關(guān)的事物(例如文學(xué)和演講)基本上都可以進(jìn)行翻譯,包括小說、電影、詩歌、演講等等。但是不同的領(lǐng)域,翻譯的困難度也不同。例如,詩歌幾乎是不可能準(zhǔn)確翻譯的,因?yàn)樵姼璧男问、音韻等,都是組成其含義的一份子。
很多非文學(xué)類文本的翻譯工作,包括軟件手冊(cè)和其他商業(yè)及專業(yè)文本,注重的是意義的傳達(dá),以能通順傳意為主要要求。在全球化的潮流下,不但有越來越多的國際組織,同時(shí)企業(yè)的經(jīng)營也越來越以全球觀點(diǎn)出發(fā),這也帶動(dòng)了國際化與本地化產(chǎn)業(yè)的興起。
對(duì)于翻譯的理論與實(shí)踐進(jìn)行研究的學(xué)科,一般稱為翻譯研究。
翻譯一篇作品或者一段講話,必然涉及兩種語言:一種是原來那個(gè)作品或者講話的語言,德國學(xué)者稱之為Ausgangssprache(源頭語言),英美學(xué)者稱之為Original或Source
language;一種是譯成的語言,德國學(xué)者稱之為Zielsprache(目的語言),英美學(xué)者稱之為
Targetlanguage。二者之間總會(huì)或多或少地存在著差距。
因?yàn),從?yán)格的語言學(xué)原則上來講,絕對(duì)的同義詞是根本不存在的。一個(gè)翻譯者,不管水平多么高,也只能盡可能地接近源頭語言,而不可能把原意和神韻完全傳達(dá)過來。翻譯者的任務(wù)就是處理兩種語言之間的關(guān)系。關(guān)于翻譯工作,一般的看法是,邏輯的抽象的東西,比如說數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)等等著作,翻譯起來比較容易。
翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動(dòng)。
1.
口譯,或進(jìn)行口譯的人(口譯又稱:口語翻譯)
2. 筆譯,或進(jìn)行筆譯的人。
服務(wù)是具有無形特征卻可給人帶來某種利益或滿足感的可供有償轉(zhuǎn)讓的一種或一系列活動(dòng)。
服務(wù)的特征
1、不可感知性
2、不可分離性
3、品質(zhì)差異性
4、不可儲(chǔ)存性
5、所有權(quán)的不可轉(zhuǎn)讓性
|