多語言配音翻譯
配音是一門語言藝術(shù),是配音演員們用自己的聲音和語言在銀幕后、話筒前進(jìn)行塑造和完善各種活生生的、性格色彩鮮明的人物形象的一項(xiàng)創(chuàng)造性工作。
配音雖也屬話筒前的語言藝術(shù)范疇,但它不同于演播,挖掘書面含義后,可以自己根據(jù)理解去設(shè)計(jì)語調(diào)、節(jié)奏;亦不同于新聞、科教片的解說,可以根據(jù)畫面平敘直述、娓娓道來。影視配音要求配音演員絕對忠實(shí)于原片,在原片演員已經(jīng)創(chuàng)作完成的人物形象基礎(chǔ)上,為人物進(jìn)行語言上的再創(chuàng)造。它使配音演員受到原片人物形象、年齡、性格、社會(huì)地位、生活遭遇、嗓音條件等諸多因素的限制,不允許演員超越原片自由發(fā)揮,另立形象。
同時(shí)又要求配音演員根據(jù)片中人物所提供的所有特征,去深刻地理解、體驗(yàn)人物感情,然后調(diào)動(dòng)演員本身的聲音、語言的可塑性和創(chuàng)造性去貼近所配人物,使經(jīng)過配音的片中人物變得更豐滿、更富有立體
近年來,隨著我國經(jīng)濟(jì)上的改革開放,促進(jìn)了我國與世界各國文化上的廣泛交流,電影、電視已成了世界文化的傳播媒介,國外譯制片也成了中國觀眾了解世界的一個(gè)重要窗口。應(yīng)運(yùn)而生的一支支為國內(nèi)外影視配音的演員隊(duì)伍在錄音棚,話筒前不斷地發(fā)展壯大。但是僅僅把配音工作視為對上口型,使觀眾聽懂片中人物的對話,是不夠的,是遠(yuǎn)不能滿足廣大觀眾對影視藝術(shù)完整性的要求的。
隨著國民整體文化素質(zhì)和欣賞力的提高,觀眾們要求劇中人物在把話說清楚的同時(shí),要把語言進(jìn)行加工、提高,使之達(dá)到典型化、性格化,增加可信度,從而得到藝術(shù)享受。
翻譯語種
英語
、日語、德語、法語、俄語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語、韓語、羅馬尼亞、波斯語、泰語、越語、蒙古語、捷克語、丹麥語、瑞典語、塞爾維亞語、印地語、馬來語、印尼語、老撾語、緬甸語荷蘭語、烏克蘭語、匈牙利語、芬蘭語、土耳其語、希臘語、烏爾都語、阿拉伯語波蘭語、挪威語、愛爾蘭語、希伯萊語.
翻譯領(lǐng)域
計(jì)算機(jī)、化學(xué)、通信、醫(yī)藥、醫(yī)療設(shè)備、石油、能源、醫(yī)學(xué)、冶金、建筑、物流、合同、法律、造紙、印刷、食品、圖書、簡歷、報(bào)表、網(wǎng)站、生物、財(cái)務(wù)、保險(xiǎn)、口譯、配音、論文、紡織、科技、陪同、文學(xué)等 |