國內(nèi)外專家翻譯隊伍的保證來自美國、日本、英國、德國、法國等
20 多個國家 800
多名專家、教授,語言學(xué)家,工程師合作。來自全國各地國家級譯審、國外留學(xué)歸國人員,以及大北大、清華、人大,中國科學(xué)院各研院所專業(yè)人員,各專業(yè)院校及其他多年翻譯經(jīng)驗的外語專業(yè)人員約
2900 余名。其中專業(yè)性英語翻譯和專家 1600
余名,其它語種翻譯近 700
名。其中翻譯人員大部分都具有高級專業(yè)技術(shù)職稱和碩士以上學(xué)位,許多具有高級翻譯技術(shù)職稱:教授、副教授、研究員、副研究員、譯審及部分外交官等專業(yè)人員。
專業(yè)項目的協(xié)調(diào)
針對翻譯不同的翻譯項目安排各小組協(xié)同工作。
1 、高級項目經(jīng)理 2
、項目經(jīng)理( Project Manager) 3 、翻譯( Translation
) 4 、編輯 ( Editing ) 5 、校對( Profreading )
6 、質(zhì)量控制( Quality Assurance ) 7
、測試工程師( Test Engineering ) 8 、 DTP & QC
專業(yè)技術(shù)配備
一、擁有先進(jìn)的計算機處理設(shè)備,多臺高性能計算機,掃描儀,打印機,光盤刻錄機,寬帶網(wǎng)絡(luò)接入,公司內(nèi)部局域網(wǎng)等分保證文件傳輸?shù)捻樌M(jìn)行和稿件處理速度。公司擁有獨立的服務(wù)器,領(lǐng)先技術(shù)確保各種文件系統(tǒng)化處理和全球同步傳輸。
二、全球多語系統(tǒng)充分保證
20
多個語種的高雄翻譯文件均能提供電子文檔。
Windows 系列操作平臺, Office
系列軟件的熟練運用。 Photoshop, Freehand, Framemaker,
Pagemaker, Acrobat, CorelDarw 等制圖排版及 PDF
文件的制作,充分滿足對格式處理的要求。
三、不斷研究和探索最新的技術(shù)成果并運用到翻譯及相關(guān)的工作中去,從而提高翻譯質(zhì)量和效率。
四、翻譯軟件 TRADOS (
Team Version
)充分發(fā)揮翻譯項目的管理功能,提高效率和確保質(zhì)量
翻譯語種 全球70余種語言
專業(yè)翻譯
跨越國界地傳播一條信息、推廣一種產(chǎn)品,本身應(yīng)具有一定的專業(yè)性及行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。隔行如隔山,更何況瞬息萬變的今天,新行業(yè),新領(lǐng)域和隨之而產(chǎn)生的新的行業(yè)用語、詞匯。那么,東方德勤是如何對每個翻譯項目進(jìn)行運作從而達(dá)到真正意義上的專業(yè)化翻譯的呢:
一、定期組織各行業(yè)領(lǐng)域的翻譯專家進(jìn)行交流,及時了解專業(yè)最新動態(tài),如新興語言行業(yè)詞匯等并言外充實到翻譯隊伍中去。
二、針對項目進(jìn)行專業(yè)劃分,從翻譯工作的的開始,即做到專業(yè)化。從接到稿件開始,翻譯部的教授和譯審就確認(rèn)所屬專業(yè),并對資料的專業(yè)程度進(jìn)行分析。做到專業(yè)學(xué)科細(xì)化到特定領(lǐng)域,從而做到真正意義上專業(yè)對口。
三、制定翻譯細(xì)則,統(tǒng)一專業(yè)用語,規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)格式。
四、初稿完成后再由國內(nèi)外專家教授組成的譯核部進(jìn)行審核定稿。從而做到:
專業(yè)化術(shù)語統(tǒng)一、準(zhǔn)確;整體語言風(fēng)格專業(yè)化,熟悉并掌握詞匯之間的細(xì)微差別與最新變化;各部門之間統(tǒng)一協(xié)調(diào)合作,并具備最優(yōu)秀品質(zhì)。
|