一般性商務(wù)旅行口譯翻譯
1.全英文編寫,內(nèi)容全面。既有口譯技巧的講解與練習,又有商務(wù)口譯實踐和語言文化知識的補充,融實用性、商務(wù)性和知識性于一體,具有強烈的時代氣息,體現(xiàn)了商務(wù)日譯教學的規(guī)律。
2.采用全新的編寫模式。在Daniel Gile的多任務(wù)處理模式(Effort
Model)以及廈門大學口譯模式(Xiada Model)的基礎(chǔ)上,我們根據(jù)日譯的具體過程將日譯教學分成譯前準(Preparing)、現(xiàn)場口譯(Performing)和譯后評估(Packaging)三個階段,并將該模式命名為“3P”式。在該模式的基礎(chǔ)上,我們在技巧部分分別設(shè)置了準備訓練(Preparing
Training)、解碼訓練(DecodingTraining)、記憶訓練(Memorizing
Training)、編碼訓(EncodingTraining)、協(xié)調(diào)訓練(CoordinatingTraining)和評估訓練(Packaging
Training)等六大模塊。這六大模塊構(gòu)成了日譯培訓的一個完整體系。
3.借鑒并引進了英國職業(yè)教育的多維職業(yè)能力思想和美國的多元智力理論,創(chuàng)建了我國高職高專教育的多元化評估體系,即評估內(nèi)容多元化,評估方式多樣化,評估對象多元化,評估主體多元化。我們在借鑒引進國際先進評估方式和評估標準的同時,沒有摒棄傳統(tǒng)的知識性評價,而是將過程評價與結(jié)果評價相結(jié)臺、現(xiàn)場口譯與場景模擬相結(jié)合,采取了學生自評、組員互評和教師總評等多種評估方式,強調(diào)對過程的重視,從而營造出一個積極、公正、客觀、互動的測評教學氛圍,使學生由學習的被動者轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃诱撸涌粗仄綍r的努力
商務(wù)談判是當事人之間為實現(xiàn)一定的經(jīng)濟目的,明確相互的權(quán)利義務(wù)關(guān)系而進行協(xié)商的行為。認真研究談判的特點和原則,是談判取得成功的保證。
商務(wù)談判是一項集政策性、技術(shù)性、藝術(shù)性于一體的社會經(jīng)濟活動。
翻譯語種
英語
、日語、德語、法語、俄語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語、韓語、羅馬尼亞、波斯語、泰語、越語、蒙古語、捷克語、丹麥語、瑞典語、塞爾維亞語、印地語、馬來語、印尼語、老撾語、緬甸語荷蘭語、烏克蘭語、匈牙利語、芬蘭語、土耳其語、希臘語、烏爾都語、阿拉伯語波蘭語、挪威語、愛爾蘭語、希伯萊語.
翻譯領(lǐng)域
計算機、化學、通信、醫(yī)藥、醫(yī)療設(shè)備、石油、能源、醫(yī)學、冶金、建筑、物流、合同、法律、造紙、印刷、食品、圖書、簡歷、報表、網(wǎng)站、生物、財務(wù)、保險、口譯、配音、論文、紡織、科技、陪同、文學等 |