口筆譯翻譯
口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動(dòng),顧名思義,是指譯員以口語(yǔ)的方式,將譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯出語(yǔ)。 口譯依進(jìn)行的方式,可分為同聲傳譯以及交替?zhèn)髯g兩大類。
所謂同聲傳譯(Simultaneous Interpreting),是指譯員以幾乎與講者同時(shí)的方式,做口語(yǔ)翻譯,也就是在講者仍在說(shuō)話時(shí),同聲傳譯員便“同時(shí)”進(jìn)行翻譯。由于同聲傳譯員必須一邊接收來(lái)自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽(tīng)者,因此“一心多用”這樣的分神能(Multi-tasking),是譯員的訓(xùn)練重點(diǎn)。
同聲傳譯經(jīng)常應(yīng)用于一般的正式國(guó)際會(huì)議中,通常口譯員會(huì)坐在位于后方的“口譯室”(Booth)中,透過(guò)耳機(jī)以及視線或視訊接收講者的訊息,然后對(duì)著麥克風(fēng)進(jìn)行翻譯,而坐于會(huì)場(chǎng)中的聽(tīng)眾,則可透過(guò)特殊的音訊接收設(shè)備,以耳機(jī)聽(tīng)取口譯員的翻譯。正式的國(guó)際會(huì)議中,出于口譯員精神負(fù)荷的考量,通常一種語(yǔ)言會(huì)由兩位口譯員負(fù)責(zé),兩人輪流進(jìn)行翻譯。
筆譯的范圍大概包括以下幾類:
1、工業(yè)工程:大型項(xiàng)目招標(biāo) 產(chǎn)品說(shuō)明 目錄手冊(cè) 安裝手冊(cè) 使用說(shuō)明
標(biāo)書文件 行業(yè)標(biāo)準(zhǔn) 技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
2、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易:銷售手冊(cè) 市場(chǎng)調(diào)研 公司章程 合同協(xié)議 備忘錄 公司簡(jiǎn)介 產(chǎn)品目錄 新聞發(fā)布 商業(yè)信函 營(yíng)銷計(jì)劃 企劃方案 科研報(bào)告 財(cái)務(wù)分析 審計(jì)報(bào)告 商業(yè)計(jì)劃書等
3、法律法規(guī):法律法規(guī) 行業(yè)管理規(guī)定 公告通知
公司管理規(guī)定
4、文化藝術(shù):著作劇本 影視對(duì)白 信息產(chǎn)業(yè)
應(yīng)用軟件 游戲軟件 學(xué)習(xí)軟件 工具 軟件
原版帶翻譯等
5、個(gè)人資料:個(gè)人簡(jiǎn)歷 入學(xué)申請(qǐng) 求職申請(qǐng) 學(xué)歷證書 成績(jī)單 證明材料 公證書簽證申請(qǐng) 往來(lái)信件 邀請(qǐng)信 委托書 國(guó)際證明
6、商務(wù)撰稿:商業(yè)信函 商業(yè)計(jì)劃 科研報(bào)告
市場(chǎng)調(diào)研 論文報(bào)告 可行性報(bào)告等
翻譯語(yǔ)種
英語(yǔ)
、日語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、韓語(yǔ)、羅馬尼亞、波斯語(yǔ)、泰語(yǔ)、越語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、捷克語(yǔ)、丹麥語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、塞爾維亞語(yǔ)、印地語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)、印尼語(yǔ)、老撾語(yǔ)、緬甸語(yǔ)荷蘭語(yǔ)、烏克蘭語(yǔ)、匈牙利語(yǔ)、芬蘭語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、希臘語(yǔ)、烏爾都語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)波蘭語(yǔ)、挪威語(yǔ)、愛(ài)爾蘭語(yǔ)、希伯萊語(yǔ).
翻譯領(lǐng)域
計(jì)算機(jī)、化學(xué)、通信、醫(yī)藥、醫(yī)療設(shè)備、石油、能源、醫(yī)學(xué)、冶金、建筑、物流、合同、法律、造紙、印刷、食品、圖書、簡(jiǎn)歷、報(bào)表、網(wǎng)站、生物、財(cái)務(wù)、保險(xiǎn)、口譯、配音、論文、紡織、科技、陪同、文學(xué)等 |