講座口譯翻譯 講座是由教師不定期地向?qū)W生講授與學(xué)科有關(guān)的科學(xué)趣聞或新的發(fā)展,以擴(kuò)大他們知識的一種教學(xué)活動形式。或:由主講人向?qū)W員傳授某方面的知識、技巧,或改善某種能力、心態(tài)的一種公開半公開的學(xué)習(xí)形式。
口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語。口譯依進(jìn)行的方式,可分為同聲傳譯以及交替?zhèn)髯g兩大類。
所謂同聲傳譯(Simultaneous Interpreting),是指譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便“同時”進(jìn)行翻譯。由于同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽者,因此“一心多用”這樣的分神能(Multi-tasking),是譯員的訓(xùn)練重點。
同聲傳譯經(jīng)常應(yīng)用于一般的正式國際會議中,通?谧g員會坐在位于后方的“口譯室”(Booth)中,透過耳機(jī)以及視線或視訊接收講者的訊息,然后對著麥克風(fēng)進(jìn)行翻譯,而坐于會場中的聽眾,則可透過特殊的音訊接收設(shè)備,以耳機(jī)聽取口譯員的翻譯。正式的國際會議中,出于口譯員精神負(fù)荷的考量,通常一種語言會由兩位口譯員負(fù)責(zé),兩人輪流進(jìn)行翻譯。
所謂交替?zhèn)髯g(Consecutive Interpreting),是指講者講到一個段落后,停下來讓口譯員進(jìn)行翻譯,以此方式交替進(jìn)行。由于講者說話的時間長短不一,為了不遺漏重點,在短時間內(nèi)以筆記的方式摘要講者說過的內(nèi)容,是同聲傳譯員的訓(xùn)練重點之一。
中國同傳譯員網(wǎng)提供口譯業(yè)務(wù)范圍包括如下:商務(wù)談判、友好交流、各類講座、大中型會議、同聲傳譯、新聞發(fā)布等!
翻譯語種
英語
、日語、德語、法語、俄語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語、韓語、羅馬尼亞、波斯語、泰語、越語、蒙古語、捷克語、丹麥語、瑞典語、塞爾維亞語、印地語、馬來語、印尼語、老撾語、緬甸語荷蘭語、烏克蘭語、匈牙利語、芬蘭語、土耳其語、希臘語、烏爾都語、阿拉伯語波蘭語、挪威語、愛爾蘭語、希伯萊語.
翻譯領(lǐng)域
計算機(jī)、化學(xué)、通信、醫(yī)藥、醫(yī)療設(shè)備、石油、能源、醫(yī)學(xué)、冶金、建筑、物流、合同、法律、造紙、印刷、食品、圖書、簡歷、報表、網(wǎng)站、生物、財務(wù)、保險、口譯、配音、論文、紡織、科技、陪同、文學(xué)等 |