標(biāo)書(shū)文件翻譯
標(biāo)書(shū)是招標(biāo)工作時(shí)采購(gòu)當(dāng)事人都要遵守的具有法律效應(yīng)的文件,因此邏輯性要強(qiáng),不能前后
矛盾,模棱兩可,用語(yǔ)要精煉,要用簡(jiǎn)短 ...
對(duì)政策法規(guī)的準(zhǔn)確理解與執(zhí)行,有利于標(biāo)書(shū)
制作者剔除歧視性條款,是對(duì)采購(gòu)人“出錢(qián)想買(mǎi)什么就買(mǎi)什么”傳統(tǒng)觀念的強(qiáng)力阻擊.
標(biāo)書(shū)是整個(gè)招投標(biāo)過(guò)程中最重要的一環(huán)。標(biāo)書(shū)就像劇本是電影、話劇的靈魂。標(biāo)書(shū)必須表達(dá)出使用單位的全部意愿,不能有疏漏。標(biāo)書(shū)也是投標(biāo)商投標(biāo)編制投標(biāo)書(shū)的依據(jù),投標(biāo)商必須對(duì)標(biāo)書(shū)的內(nèi)容進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的響應(yīng),否則被判定為無(wú)效標(biāo)(按廢棄標(biāo)處理)。標(biāo)書(shū)同樣也是評(píng)標(biāo)最重要的據(jù)。
標(biāo)書(shū)的分類 (1)按招標(biāo)的范圍可分為國(guó)際招標(biāo)書(shū)和國(guó)內(nèi)的招標(biāo)書(shū)。國(guó)際招標(biāo)書(shū)和投標(biāo)書(shū)要求兩種版本,按國(guó)際慣例以英文版本為準(zhǔn)。一般是以建設(shè)采購(gòu)方所在地的語(yǔ)言為準(zhǔn)。如國(guó)外的企業(yè)進(jìn)行國(guó)際招標(biāo),一般是以英語(yǔ)(或當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言)為準(zhǔn)。如果是中國(guó)單位進(jìn)行國(guó)際招標(biāo),招標(biāo)文件中一般注明,當(dāng)中英文版本產(chǎn)生差異時(shí)以中文為準(zhǔn)。(2)按招標(biāo)的標(biāo)的物劃分,又可分為三大類;貨物、工程、服務(wù)。
文件是一個(gè)具有符號(hào)的一組相關(guān)聯(lián)元素的有序序列。文件可以包含范圍非常廣泛的內(nèi)容。系統(tǒng)和用戶都可以將具有一定獨(dú)立功能的程序模塊、一組數(shù)據(jù)或一組文字命名為一個(gè)文件。
文件是對(duì)軟件中另一組成部分──
程序的解釋和說(shuō)明,是對(duì)研制過(guò)程進(jìn)行管理的重要手段。管理人員通過(guò)文件來(lái)確立不同研制人員或小組之間的工作聯(lián)系,調(diào)整研制周期各階段之間的銜接關(guān)系,并根據(jù)所產(chǎn)生的文件檢查和控制研制工作的進(jìn)度。文件也是使用、理解和維護(hù)軟件所不可缺少的重要資料。
翻譯語(yǔ)種
英語(yǔ)
、日語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、韓語(yǔ)、羅馬尼亞、波斯語(yǔ)、泰語(yǔ)、越語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、捷克語(yǔ)、丹麥語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、塞爾維亞語(yǔ)、印地語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)、印尼語(yǔ)、老撾語(yǔ)、緬甸語(yǔ)荷蘭語(yǔ)、烏克蘭語(yǔ)、匈牙利語(yǔ)、芬蘭語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、希臘語(yǔ)、烏爾都語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)波蘭語(yǔ)、挪威語(yǔ)、愛(ài)爾蘭語(yǔ)、希伯萊語(yǔ).
翻譯領(lǐng)域
計(jì)算機(jī)、化學(xué)、通信、醫(yī)藥、醫(yī)療設(shè)備、石油、能源、醫(yī)學(xué)、冶金、建筑、物流、合同、法律、造紙、印刷、食品、圖書(shū)、簡(jiǎn)歷、報(bào)表、網(wǎng)站、生物、財(cái)務(wù)、保險(xiǎn)、口譯、配音、論文、紡織、科技、陪同、文學(xué)等 |