備忘錄翻譯
備忘錄是說明某一問題事實經(jīng)過的外交文件。備忘錄寫在普通紙上,不用機關(guān)用紙,不簽名,不蓋章。備忘錄可以當面遞交,可以作為獨立的文件送出,也可做為外交照會的附件。現(xiàn)在備忘錄的使用范圍逐漸擴大,有的國際會議用備忘錄作為會議決議、公報的附件。
備忘錄也是外交上往來文書的一種,其內(nèi)容一般是對某以具體問題的詳細說明和據(jù)此提出的論點或辯駁,以便于對方記憶或查對。
外交會談中,一方為了使自己所做的口頭陳述明確而不至于引起誤解,在會談末了當面交給另一方的書面紀要,也是一種備忘錄。備忘錄可以在雙方會談時當面遞交,也可以作為獨立的文件送給有關(guān)國家,還可以附在照會、公報、聲明等文件后面,做為補充文件。
備忘錄的特點:
1.內(nèi)容的紀實性。會議紀要如實地反映會議內(nèi)容,它不能離開會議實際搞再創(chuàng)作,不能搞人為的拔高、深化和填平補齊。否則,就會失去其內(nèi)容的客觀真實性,違反紀實的要求。
2.表達的要點性。會議紀要是依據(jù)會議情況綜合而成的。撰寫會議紀要應(yīng)圍繞會議主旨及主要成果來整理、提煉和概括。重點應(yīng)放在介紹會議成果,而不是敘述會議的過程,切忌記流水帳。
3.稱謂的特殊性。會議紀要一般采用第三人稱寫法。由于會議紀要反映的是與會人員的集體意志和意向,常以“會議”作為表述主體,“會議認為”、“會議指出”、“會議決定”、“會議要求”、“會議號召”等就是稱謂特殊性的表現(xiàn)。
會議紀要有別于會議記錄。二者的主要區(qū)別是:第一,性質(zhì)不同:會議記錄是討論發(fā)言的實錄,屬事務(wù)文書。會議紀要只記要點,是法定行政公文。第二,功能不同:會議記錄一般不公開,無須傳達或傳閱,只作資料存檔;會議紀要通常要在一定范圍內(nèi)傳達或傳閱,要求貫徹執(zhí)行。
翻譯語種
英語
、日語、德語、法語、俄語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語、韓語、羅馬尼亞、波斯語、泰語、越語、蒙古語、捷克語、丹麥語、瑞典語、塞爾維亞語、印地語、馬來語、印尼語、老撾語、緬甸語荷蘭語、烏克蘭語、匈牙利語、芬蘭語、土耳其語、希臘語、烏爾都語、阿拉伯語波蘭語、挪威語、愛爾蘭語、希伯萊語.
翻譯領(lǐng)域
計算機、化學、通信、醫(yī)藥、醫(yī)療設(shè)備、石油、能源、醫(yī)學、冶金、建筑、物流、合同、法律、造紙、印刷、食品、圖書、簡歷、報表、網(wǎng)站、生物、財務(wù)、保險、口譯、配音、論文、紡織、科技、陪同、文學等 |