越語翻譯
中國人學(xué)越語應(yīng)該說是有一定的優(yōu)勢的。但越語也有它的難學(xué)之處。就是發(fā)音比較難學(xué)。它有6個聲調(diào),200左右的音節(jié),因此學(xué)好口語不容易。所以,越語的基礎(chǔ)--發(fā)音最好是到學(xué);蚺嘤(xùn)班去學(xué)。如果沒有這個條件,也要除了找個有聲資料來學(xué)習(xí)外,最好找一個會越語的人來學(xué)發(fā)音。
越南古典文書多用古漢語文言文寫成、字典里的單詞有70%以上為漢字詞,近代以前多使用漢字以及本民族發(fā)明的文字喃字,正式文書一般由完全使用漢字的文言文作成、普通文書一般使用漢字和喃字混合使用的越南文作成。在13世紀喃字發(fā)明之前,越南人一般說越南語的口語,但由于缺乏本民族文字,所以書面上多采用文言文(與古代日本和朝鮮很相似,官方文書多用文言文,而民間的口語仍是本民族語言)。喃字發(fā)明以后,越南語從此口語和書寫達到一致。
1919年越南科舉廢止、1945年阮朝滅亡以及越南民主共和國的成立促使?jié)h字和喃字的使用逐漸減少。取而代之的是17世紀基督教會傳教士發(fā)明的、法國殖民地化政策極力普及的使用羅馬字表記的"國語字"。
殖民地時期國語字被法國殖民者稱之為的"法國人的贈物"的"文明化"的象徴,獨立運動推進以后、民族主義者認為漢字和喃字具有不便性和非效率性,國語字成為了獨立后的越南語的正式表記法。一般越南國民都毫無疑義地把國語字作為正式標記法。
越南語主要有北部方言、北中部方言、南部及南中部方言,以北部河內(nèi)方言為標準語。其余兩種方言有部分語音的變異,但語法結(jié)構(gòu)相同,詞匯差異不大,可以互通。
翻譯語種
翻譯領(lǐng)域
|