馬來語翻譯
在馬來西亞,大概有1300萬人是以馬來語為母語,約占全國人口的52%。此外,在馬來西亞還有1000萬人是以馬來語作為他們的第二語言。至于在其他國家,印尼的蘇門達臘也有1000萬的馬來語使用人口,泰國有100萬,新加坡則有40萬人左右(Ethnologue:
Languages of the World 2005;博文翻譯有限公司 nd)。根據(jù)馬來西亞、印尼和文萊共同達成的默契,馬來語是以廖內(nèi)語(Bahasa
Riau) --- 蘇門達臘廖內(nèi)省(Riau)的口音 ---
當作標準腔的。這是因為長久以來,現(xiàn)屬印尼的廖內(nèi)省一直被視為是馬來語的誕生地。
在馬來西亞,馬來語被稱之為「Bahasa
Melayu (馬來語言;Malay language)」或「Bahasa Malaysia (馬來西亞語言;Malaysian
language)」!格R來西亞語言」是馬來西亞政府在1967年的「國語法案(National
Language Act)」中被使用的語匯。一直到1990年以前,「馬來西亞語言」是比較常被用來指涉馬來語的一個名稱。但是在1990年以后,不論是官方人士或者是學院里面的學者,卻都逐漸傾向于用「馬來語言」
---
這是馬來語版的「馬來西亞聯(lián)邦憲法」中所使用的語匯
--- 來指涉馬來語。
印尼在宣布獨立以后,也是使用某種形式的馬來語當作其官方語言,但是卻將其稱之為「Bahasa
Indonesia (印尼語言)」。至于在文萊和新加坡,他們所使用的馬來語則是被簡單稱為「Malay
(馬來語)」或者是「Bahasa Melayu (馬來語言)」;旧,所謂「馬來語言」和「印尼語言」的區(qū)別,是基于政治上的原因,而不是基于語言學上的考慮。使用這兩種語言的人基本上是可以互相溝通的,雖然有不少語匯不一定完全相同。但是,值得注意的是,很多馬來方言彼此之間反而無法完全互相溝通。比如說,對很多馬來人而言,他們就很難理解吉蘭丹語(Kelantanese)的發(fā)音。此外,印尼爪哇的馬來語(Javanese
Malay),則是擁有很多特有的詞匯,即使是熟悉馬來語的馬來人也無法完全理解這些詞匯的意思。
馬來語屬于馬來-波利尼西亞語族。從14世紀開始,隨著越來越多的馬來人阪依伊斯蘭教,他們開始使用一種叫作Jawi的阿拉伯文書寫體的變體。19世紀,英國人基于羅馬字母設(shè)計了現(xiàn)在普遍使用的馬來文字,而印尼文則是由荷蘭人設(shè)計的。除了拼寫之外,印尼文和馬來文的區(qū)別不大。
馬來語的語法與西歐語言有著根本的不同。
翻譯語種
翻譯領(lǐng)域
|