菲律賓語翻譯
菲律賓語,又稱“他加洛語”(Tagalog),香港菲傭雇主習(xí)慣稱作“大家樂話”。他加洛語是馬可斯倒臺后阿基諾夫人推動之下成為菲律賓的國語。以前是用英文的。美西戰(zhàn)爭前用的是西班牙語。他加洛語因為是馬尼拉為中心的群島貿(mào)易系統(tǒng)的共通語,所以殖民時期受西班牙語影響較大。禮貌用語及比較嚴(yán)肅的名詞都從西班牙語舶來。他加洛語語法比印尼,馬來西亞的國語馬來語要復(fù)雜,但沒爪哇語一樣分嚴(yán)格的社會等級用法,和臺灣的亞美語還有淵源關(guān)系。
塔加洛語(塔加洛語:Tagalog),或譯為“他加洛語”、“他加祿語”,在語言分類上是屬于南島語系的馬來-波里尼西亞語族,主要被使用于菲律賓。被當(dāng)成是菲律賓國語及官方語言之一的所謂“菲律賓語”(Filipino),正是以塔加洛語作為主體而發(fā)展出來的。根據(jù)菲律賓政府2000年所進(jìn)行的人口普查資料,在總數(shù)為76,332,470的菲律賓人當(dāng)中,有21,485,927人是以塔加洛語作為母語的。此外,還有將近5000萬的其他菲律賓人,則是以塔加洛語作為第二語言。在菲律賓將近170種的本土語言中,塔加洛語是唯一具有官方語言地位的一個語言。
在塔加洛語中,“taga”是“本地人(native)”的意思,而“l(fā)og”則是“河流”的意思,所以,“Tagalog”原本的意思是“住在河濱的居民”。在西班牙人于16世紀(jì)占領(lǐng)菲律賓以前,并不存在任何和塔加洛語相關(guān)的文字紀(jì)錄,因此,我們目前對塔加洛語的起源和發(fā)展歷史,并不是真的很清楚。不過,有某些語言學(xué)家推測,和也被歸類為“中菲律賓語言”的其他語言一樣,塔加洛語可能也是發(fā)源于民答那峨島(Mindanao)的東北部或維薩亞群島(Visayas)的東部(Wikipedia
2005a)。
菲律賓在很早以前,是以呂宋、麻逸、蘇祿、胡洛等地的名稱聞名的。1521年葡萄牙航海者麥哲倫奉西班牙殖民主義者之命踏上這個群島時,正好是天主教宗教節(jié)日,于是就為群島起了一個有宗教意義的名稱----圣拉哈魯群島。后來因為麥哲倫干涉島上內(nèi)爭被當(dāng)?shù)厝嗣駳⒙,這個名稱也就被人們遺忘。1542年,西班牙航海家洛佩茲繼麥哲倫之后第二個來到這個群島。
為了在亞洲炫耀西班牙帝國的“功績”,便按照西班牙皇太子菲律普的名字,把群島命名為菲律賓群島。1898年6月,菲律賓人民推翻西班牙殖民者的統(tǒng)治,宣布獨立,將國名改為菲律賓共和國。1946年7月,菲律賓擺脫美國的殖民統(tǒng)治,宣布獨立,國名仍稱為“菲律賓共和國”。
翻譯語種
翻譯領(lǐng)域
|