|
|
專業(yè)談判口譯翻譯服務(wù)
■專業(yè)談判口譯翻譯服務(wù)公司翻譯介紹
談判口譯翻譯----專業(yè)特長(zhǎng)翻譯服務(wù)
談判是商務(wù)活動(dòng)中一個(gè)最重要的環(huán)節(jié),而談判口譯的好壞對(duì)商務(wù)活動(dòng)的成敗起著至關(guān)重要的作用。一個(gè)專業(yè)的談判口譯人員能夠促成談判雙方的良好的合作。而質(zhì)量就是談判口譯生存的“生命線”。
“做口譯的信條則是‘除了質(zhì)量,還是質(zhì)量’!睔W洲委員會(huì)口譯總司代表Brian Fox 強(qiáng)調(diào),“與其找個(gè)不好的談判口譯員,不如不要口譯!
在談及專業(yè)的談判口譯人才的供求關(guān)系時(shí),Jennifer Mackintosh 認(rèn)為,“質(zhì)量越高,市場(chǎng)的需求量越大。如果口譯的質(zhì)量普遍很低,人家也許就不需要了!睋(jù)她介紹,談判口譯培訓(xùn)非常現(xiàn)實(shí),一般都會(huì)“按需生產(chǎn)”專業(yè)的談判口譯員。目前國(guó)際上380種語(yǔ)言組合中,中英互譯談判口譯員屬于口譯界非常緊缺的人才。如AIIC在世界各地有2600多名會(huì)員,但語(yǔ)言組合中包含漢語(yǔ)普通話的僅有55名,但她對(duì)這類人數(shù)的增長(zhǎng)表示非常樂(lè)觀。
“懂外語(yǔ)不一定就能做翻譯,正如有兩條腿未必就能參加奧運(yùn)會(huì)田徑比賽!盉rian Fox 說(shuō),“濫竽充數(shù)可能會(huì)帶來(lái)災(zāi)難!彼J(rèn)為,在一些跨國(guó)商務(wù)談判中專業(yè)談判口譯員的作用也不可小覷,蹩腳的翻譯很可能會(huì)帶來(lái)巨大的損失。
另一方面就是特殊訓(xùn)練不可少。正因如此,上外高級(jí)翻譯學(xué)院口譯系主任杜蘊(yùn)德始終覺(jué)得壓力很大!叭绻髂晡覀兪着8個(gè)口譯系學(xué)生,能有一半順利畢業(yè)就已經(jīng)是很不錯(cuò)的成績(jī)了!边@個(gè)被同事評(píng)價(jià)為“比大山的中文還好”的加拿大人說(shuō),與其他專業(yè)研究生培養(yǎng)不同,談判口譯教學(xué)的過(guò)程有一定特殊性,“我們的培養(yǎng)可以說(shuō)‘嚴(yán)進(jìn)更嚴(yán)出’,學(xué)滿兩年一個(gè)都畢不了業(yè)也是正常的!
最后的一個(gè)現(xiàn)實(shí)就是:“金飯碗”不好端。Jennifer Mackintosh 提醒那些熱衷加入談判口譯員隊(duì)伍的人,面對(duì)“高薪”要保持清醒的頭腦。據(jù)她初步了解,聯(lián)合國(guó)給會(huì)議口譯員的報(bào)酬大約是每天400美金,歐盟的標(biāo)準(zhǔn)約為600歐元一天。但鑒于會(huì)議口譯的特殊性,一般的口譯員一年工作30多天,佼佼者每年最多也就工作100多天。
Jennifer Mackintosh 認(rèn)為談判口譯人才必須要有潛質(zhì);雖然她不同意專業(yè)口譯是“青春飯”,但她建議參加口譯培訓(xùn)最好在40歲以前,畢竟口譯培訓(xùn)需要大量艱苦的訓(xùn)練和高端的技巧。她認(rèn)為,口譯人才潛質(zhì)中最重要的是保持旺盛的好奇心,“你不光要精通一國(guó)的語(yǔ)言,還要熟悉這個(gè)國(guó)家的文化背景、政治經(jīng)濟(jì)狀況、領(lǐng)導(dǎo)人姓名,以及詞語(yǔ)背后包含的典故!蓖瑫r(shí)她還強(qiáng)調(diào)“終生學(xué)習(xí)”的必要性,“一個(gè)平時(shí)不讀書(shū)不看報(bào)的人,是當(dāng)不好翻譯的!
|
|
|
精英團(tuán)隊(duì)
我們的專兼職翻譯大多數(shù)具有海外留學(xué)背景,長(zhǎng)期從事翻譯工作,深諳中外文化的差異和精髓。
質(zhì)量為本
我們致力于提供高質(zhì)量的本地化服務(wù)。通過(guò)嚴(yán)格的校對(duì)和審核,確保稿件準(zhǔn)確、流暢和通順。
誠(chéng)實(shí)守信
成立以來(lái),我們始終信守承諾,贏得了客戶的認(rèn)同和口碑。
意外管理
我們獨(dú)創(chuàng)翻譯流程意外管理程序,確保任何情況下翻譯任務(wù)的按時(shí)完成。 |