|
|
|
|
|
德語翻譯服務(wù)
---= 德 語 翻 譯 =---
新譯通,我們翻譯公司的德語/德文翻譯主要來自于國內(nèi)外名校的專家學(xué)者,他們大多都有碩博士學(xué)位,并在各自的德語/德文翻譯領(lǐng)域有豐富的翻譯經(jīng)驗。本翻譯公司德語/德文翻譯人員都經(jīng)過嚴(yán)格測試,大多有海外背景,具有良好的德語/德文翻譯能力。學(xué)術(shù)翻譯網(wǎng)德語/德文翻譯項目部成員對德語/德文翻譯的文化背景、語言習(xí)慣、專業(yè)術(shù)語等有深入的把握。我們翻譯公司為每位德語/德文翻譯客戶提供質(zhì)量最高、速度最快的德語/德文翻譯及本地化服務(wù)。我們翻譯公司憑借嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運作流程和獨特的審核標(biāo)準(zhǔn)已為各組織機構(gòu)及來自全球的公司和科研院所、出版社提供了高水準(zhǔn)的德文翻譯,較多的公司和科研院所還簽定了長期合作協(xié)議。
背景簡介
德語是德國、奧地利的官方語言,也是瑞士的
4種官方語言之一,聯(lián)合國的工作語言之一。屬印歐語系日爾曼語族西支。分布于德國、奧地利、列支敦士登,也是瑞士和盧森堡的主要語言之一。此外,德國的阿爾薩斯、洛林、蘇聯(lián)和羅馬尼亞等國的德國移民區(qū)、以及美國的賓西法尼亞州等地也有少數(shù)人使用德語。使用人口總計約為1.1億。
德語分為高低德語( Hochdeutsh)和低地德語(Plattdeutsch)。高低德語是共同語,它采用了低地德語的某些發(fā)音規(guī)則,低地德語聽上去更象英語和荷蘭語。通用的書面語以高地德語為準(zhǔn)。各方言之間的差異很大。高低德語和低地德語的語言分界線大致從德國西北部的亞琛起,向東經(jīng)過萊茵河畔的本拉特、卡塞爾、馬格德堡直到奧得河畔的浮斯騰堡,這條線以南是高低德語,以北是低地德語。
從 5~8世紀(jì),在日爾曼語中發(fā)生的第二次音變(也稱高地德語音變)使德語從共同日爾曼語中分化出來,逐漸發(fā)展稱為獨立的語言。12~16世紀(jì),由于德國經(jīng)濟、政治和文化的發(fā)展,以及宗教改革家馬丁路德的《圣經(jīng)》德語譯本和他的其他著作的傳播,書面共同語開始形成。
現(xiàn)代德語標(biāo)準(zhǔn)音到 19世紀(jì)才形成,有5個單元音:a、e、i、o、u,3個變元音:?、?、ü,這8個元音都有長音和短音;有三個復(fù)合元音:ei(ai)、au、eu(?u)。元音的長短區(qū)別是德語語音的重要特征。長元音和短元音具有區(qū)別詞義的功能,如Staat(國家),Stadt(城市)。長元音的拼寫標(biāo)志可以是元音字母重疊aa、ee、oo、ie,也可以是再元音字母后加h作為長音符號,如ah、eh、ih、oh、uh、?h、?h、üh,也可以是在元音后加個輔音字母,如Bad、gut。短元音的標(biāo)志是在元音后有重疊的輔音字母或兩個以上的輔音,如Bett、Bild。元音e在非重讀音節(jié)和前綴中大部分弱化,在后綴中和詞尾中完全弱化。輔音的特點有:有7對清濁相對的輔音。濁輔音b、d、g在詞尾時起清化作用,如:lieb、Feld、Tag末尾的輔音分別發(fā)成[p]、[t]、[k]。顫音既可發(fā)舌尖音[r],也可發(fā)小舌音[R]。
德語的詞按語法功能分為 10類:冠詞、名詞、代詞、形容詞、數(shù)詞、動詞、連詞、介詞、副詞、感嘆詞。前六類有詞形變化,稱為可變詞類;后四類無詞形變化,稱為不變詞類。名詞有3種性(陽性、陰性和中性)、4個格(主格、賓格、與格、所有格)和兩個數(shù)(單數(shù)、復(fù)數(shù))。在使用中,除名詞本身發(fā)生某些變化外,主要依靠名詞之前的冠詞、代詞、形容詞和若干數(shù)詞的變化來表示名詞在句中的性、數(shù)、格。動詞的變位包括人稱、數(shù)、時(現(xiàn)在時、過去時、將來時、現(xiàn)在完成時、過去完成時、將來完成時)、語態(tài)(主動語態(tài)、被動語態(tài))、語式(直陳式、命令式、虛擬式)的變化。動詞不定式的詞尾大多為en,少部分為eln、ern,根據(jù)起基本形態(tài)(不定式、過去式、第二分詞式)變化時的詞尾的不同和詞干元音是否變換,可分為弱變化、強變化和不規(guī)則變化動詞。動詞將來完成時在現(xiàn)代德語中已極少使用。
德語句子結(jié)構(gòu)的特點:動詞謂語為句子的核心,它要求各格的賓語或介詞賓語和各種補語。在普通陳述句中,主語或其他句子成分居句首時,謂語動詞總是居第二位。如果謂語由兩個部分組成,即由可變部分(時間助動詞或情態(tài)助動詞)和不可變部分(動詞的不定式或第二分詞)構(gòu)成,則可變部分居第二位(在有些句子中居第一位),而不變部分居句尾,這是德語特有的謂語
“框架結(jié)構(gòu)”。句法的另一個特點是從句中動詞謂語位于句末,其句子成分的排列順序是:連詞或關(guān)系代詞—主語和句子其它成分—動詞謂語。
德語的詞匯量估計為 30萬~50萬。按其來源可以分為3種:1,繼承詞,指從印歐語和日爾曼語時期流傳下來的詞語及其派生詞與復(fù)合詞;2,借詞,指在歷史上從外族語吸收并已為德語同化了的詞;3,外來詞,指從外族語吸收而仍然保留原有特點的詞。繼承詞和借詞的重音大部分在第一個音節(jié)上,外來詞的重音在最后一個音節(jié)或倒數(shù)第二個或第三個音節(jié)上。詞匯構(gòu)成的特點是大量使用派生與復(fù)合的手段,復(fù)合構(gòu)成在德語構(gòu)詞法中最為普遍。兩個以上的各種詞類的詞均可復(fù)合成一個新詞。名詞第一字母都要大寫。
德語采用拉丁字母,有 26個,其中元音a、o、u有變音形式?、?、ü。另外還有一個字母?作為短元音之后的ss的代用形式;?本是由手寫花體小寫字母s與z所組成,不算做新字母。瑞士德語已正式廢除了?,一律用ss。x和y只用于拼寫外來詞。20世紀(jì)30年代以前,德語一直用花體字母,以后普遍使用普通的拉丁字母。
德語對世界文化有過明顯的貢獻。馬丁路德所譯的《圣經(jīng)
—新約》對現(xiàn)代德語共同語的形成起了重要作用。在他的啟發(fā)下,用北歐諸語言所譯的《新約》也在本國起了語言的規(guī)范作用。19世紀(jì)德國哲學(xué)提供了啟迪人的心智的概念和術(shù)語,直到今天人們談到哲學(xué)問題仍不得不用德文原詞以明本義。德國的醫(yī)學(xué)和化學(xué)長期領(lǐng)先,這也使德語成為這些學(xué)科的研究者必須學(xué)習(xí)的語言。
German
(德國的)一詞,在其它語言中有很多不同的形式,在德語中是
deutsch ,在西班牙語中是 alemán
,在意大利語中是 tedesco
,在斯堪的納維亞諸語言中是 tysk 。
公司已設(shè)機構(gòu)如下: 北京翻譯 上海翻譯 廣州翻譯 深圳翻譯 杭州翻譯 南京翻譯
歡迎就近垂詢
新譯通上海翻譯公司電話: 021-61355188 新譯通北京翻譯公司電話: 13683016996
新譯通廣州翻譯公司電話: 13391106188 新譯通深圳翻譯公司電話:13760168871
|
|
|
|
|
|