新譯通汽車翻譯公司譯員均是科技界高級專業(yè)人才,具有國內(nèi)或國外相關(guān)專業(yè)的碩士、博士學(xué)位以及專家、教授職稱。由資深律師團(tuán)隊(duì)組成的翻譯人員熟悉各類科技術(shù)語,掌握大量的科技專用詞匯,精通簡體中文、繁體中文的用法。
汽車是永恒的高新技術(shù)領(lǐng)域,F(xiàn)代的汽車可以說是機(jī)械、電氣、電腦、化學(xué)、環(huán)境、人類工學(xué)等跨越所有技術(shù)領(lǐng)域的最尖端技術(shù)的集合體。生產(chǎn)流水線正式引進(jìn)了對整體進(jìn)行業(yè)務(wù)管理的ERP、SCM、CRM等系統(tǒng)。因此,汽車領(lǐng)域的翻譯需要所有領(lǐng)域的廣泛的業(yè)務(wù)知識。
從行業(yè)的動向來看,日美歐韓各家汽車廠家的產(chǎn)品質(zhì)量、成本、性能方面的競爭不斷激化的同時,日本汽車廠家與外資廠家之間在技術(shù)開發(fā)、產(chǎn)品開發(fā)、采購、零部件調(diào)劑、內(nèi)外銷售方面的合作、統(tǒng)合、互補(bǔ)戰(zhàn)略活動也非;钴S。國際性采購體系已經(jīng)為零部件采購領(lǐng)域廣泛采用。在新技術(shù)新產(chǎn)品開發(fā)、成本削減競爭、環(huán)境及安全規(guī)制對策以及模塊化、系統(tǒng)化等各方面,汽車零部件產(chǎn)業(yè)的協(xié)作和重組不斷深化?傊S著汽車廠家的世界性重組和國際化的不斷深化,汽車產(chǎn)業(yè)相關(guān)人員的多語言交流越來越頻繁。
但要個人掌握多門外語,并能準(zhǔn)確地進(jìn)行意見交流,是不現(xiàn)實(shí)的。不準(zhǔn)確的翻譯文章往往引起意想不到的誤解,造成了時間的浪費(fèi)。為了使不同語言的人們實(shí)現(xiàn)順利的交流,翻譯及本地化越來越重要。
|