各種文獻翻譯
各種指諸多物類和猶言各式各樣。
文獻是記錄、積累、傳播和繼承知識的最有效手段,是人類社會活動中獲取情報的最基本、最主要的來源,也是交流傳播情報的最基本手段。正因為如此,人們把文獻稱為情報工作的物質(zhì)基礎(chǔ)。
根據(jù)載體把其分為印刷型、縮微型、機讀型和聲像型。
(1)印刷型:是文獻的最基本方式,包括鉛印、油印、膠印、石印等各種資料。優(yōu)點查可直接、方便地閱讀。
(2)縮微型:是以感光材料為載體的文獻,又可分為縮微膠卷和縮微平片,優(yōu)點是體積小、便于保存、轉(zhuǎn)移和傳遞。
(3)計算機閱讀型:是一種最新形式的載體。它主要通過編碼和程序設(shè)計,把文獻變成符號和機器語言,輸入計算機,存儲在磁帶或磁盤上,閱讀時,再由計算機輸出,它能存儲大量情報,可按任何形式組織這些情報,并能以極快的速度從中取出所需的情報。
(4)聲像型:又稱直感型或視聽型,是以聲音和圖像形式記錄在載體上的文獻,
文獻在科學(xué)和社會發(fā)展中所起的作用表現(xiàn)在:
(1)是科學(xué)研究和技術(shù)研究結(jié)果的最終表現(xiàn)形式;
(2)是在空間、時間上傳播情報的最佳手段;
(3)是確認研究人員對某一發(fā)現(xiàn)或發(fā)明的優(yōu)先權(quán)的基本手段;
(4)是衡量研究人員創(chuàng)造性勞動效率的重要指標;
(5)是研究人員自我表現(xiàn)和確認自己在科學(xué)中的地位的手段,因而是促進研究人員進行研究活動的重要激勵因素;
(6)是人類知識寶庫的組成部分,是人類的共同財富。
根據(jù)文獻內(nèi)容、性質(zhì)和加工情況可將文獻區(qū)分為:一次文獻、二次文獻、三次文獻。
一次文獻指以作者本人的研究成果為依據(jù)而創(chuàng)作的原始文獻,如期刊論文、研究報告、專利說明書、會議論文等。
二次文獻是對一次文獻進行加工整理后產(chǎn)生的一類方面,如書目、題錄、簡介、文摘等檢索工具。
三次文獻是在一、二次文獻的基礎(chǔ)上,經(jīng)過綜合分析而編寫出來的文獻,人們常把這類文獻稱為“情報研究”的成果,如綜述、專題述評、學(xué)科年度總結(jié)、進展報告、數(shù)據(jù)手冊等。與此類似,也有把情報區(qū)分成一次情報、二次情報、三次情報的。
翻譯語種
英語
、日語、德語、法語、俄語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語、韓語、羅馬尼亞、波斯語、泰語、越語、蒙古語、捷克語、丹麥語、瑞典語、塞爾維亞語、印地語、馬來語、印尼語、老撾語、緬甸語荷蘭語、烏克蘭語、匈牙利語、芬蘭語、土耳其語、希臘語、烏爾都語、阿拉伯語波蘭語、挪威語、愛爾蘭語、希伯萊語.
翻譯領(lǐng)域
計算機、化學(xué)、通信、醫(yī)藥、醫(yī)療設(shè)備、石油、能源、醫(yī)學(xué)、冶金、建筑、物流、合同、法律、造紙、印刷、食品、圖書、簡歷、報表、網(wǎng)站、生物、財務(wù)、保險、口譯、配音、論文、紡織、科技、陪同、文學(xué)等
翻譯領(lǐng)域
作為專業(yè)翻譯公司,新譯通公司提供的翻譯服務(wù)涵蓋了大部分專業(yè)領(lǐng)域,法律專業(yè)翻譯、機械專業(yè)翻譯、計算機專業(yè)翻譯等,以下是我們的翻譯專業(yè)領(lǐng)域: |
|
|