您現(xiàn)在的位置:首頁 >> 文學(xué)翻譯
新譯通在線翻譯網(wǎng)--文學(xué)專業(yè)翻譯
文學(xué)翻譯,顧名思義,文學(xué)翻譯就是對文學(xué)作品進(jìn)行的翻譯。廣義的文學(xué)翻譯包括對所有涉及文學(xué)語言的廣泛翻譯。
文學(xué)翻譯除了說明要傳達(dá)出“思維內(nèi)容”外,還著重強(qiáng)調(diào)了“風(fēng)格特色”——因為這正是文學(xué)作品不可缺少的關(guān)鍵之一。沒有風(fēng)格的作品必然顯得蒼白無血,毫無生氣,正如人缺少了他的個性一樣。而作品有了風(fēng)格,人物的音容笑貌便會躍然紙上,機(jī)趣橫生。因此,作為文學(xué)翻譯,它必然也要力求傳達(dá)出原著的這種精神風(fēng)貌,否則這種翻譯是毫無意義的。
另一方面,文學(xué)翻譯還強(qiáng)調(diào)了“忠實、準(zhǔn)確”——這可是文學(xué)翻譯的要害,也是基難點所在。翻譯畢竟不是創(chuàng)作,其性質(zhì)決定了它必須忠實準(zhǔn)確地傳達(dá)出原著的精神風(fēng)貌,而不得隨心所欲,自由發(fā)揮。但是由于兩種語言特點不同,規(guī)律不同,一層不變地進(jìn)行翻譯是產(chǎn)生不了應(yīng)有效果的。因此就需要進(jìn)行調(diào)整,在保持“神韻”的準(zhǔn)則下語言上作些變通——這便是文學(xué)翻譯的“再創(chuàng)作”。不如此,翻譯出來的東西看似忠實,實則成了死譯、硬譯,違背了原作的精神風(fēng)貌。
我們的文學(xué)翻譯人員大多畢業(yè)于國內(nèi)外著名高校,并在文學(xué)翻譯領(lǐng)域有豐?
富的翻譯經(jīng)驗。公司的所有文學(xué)翻譯人員都經(jīng)過嚴(yán)格測試,多數(shù)文學(xué)翻譯有出國留學(xué)或工作經(jīng)歷,且具良好的文學(xué)翻譯能力。我司文學(xué)翻譯項目組成員對行
業(yè)發(fā)展、專業(yè)術(shù)語等都有深入的把握,我們鼎力為每位客戶提供質(zhì)量最高、速度最快的文學(xué)翻譯及本地化服務(wù)。依靠嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運(yùn)作流程和獨特的審核標(biāo)準(zhǔn)我們已為各組織、機(jī)構(gòu)、全球性公司提供了高水準(zhǔn)的文學(xué)翻譯,并簽定了長期合作協(xié)議。
文學(xué)翻譯的質(zhì)量和速度
為確保文學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性,專業(yè)文學(xué)翻譯團(tuán)隊按以下有序的工作程序進(jìn)行:
一、龐大的專業(yè)文學(xué)翻譯團(tuán)隊保證各類文學(xué)翻譯稿件均由專業(yè)人士擔(dān)任。
二、規(guī)范化的文學(xué)翻譯流程
。從獲得資料開始到交稿全過程進(jìn)行質(zhì)量的全面控制。
三、及時組建若干翻譯小組,分析各項要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定語言風(fēng)格,譯文格式要求。
四、文學(xué)翻譯項目均有嚴(yán)格的語言和專業(yè)技術(shù)雙重校對。從初稿的完成到統(tǒng)稿
,從校對到最終審核定稿,甚至詞匯間的細(xì)微差別也力求精確。
五、不間斷的進(jìn)行招聘,充足的人力資源不斷匯集文學(xué)翻譯界的精英和高手。
翻譯語種
英語
、日語、德語、法語、俄語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語、韓語、羅馬尼亞、波斯語、泰語、越語、蒙古語、捷克語、丹麥語、瑞典語、塞爾維亞語、印地語、馬來語、印尼語、老撾語、緬甸語荷蘭語、烏克蘭語、匈牙利語、芬蘭語、土耳其語、希臘語、烏爾都語、阿拉伯語波蘭語、挪威語、愛爾蘭語、希伯萊語.
翻譯領(lǐng)域
計算機(jī)、化學(xué)、通信、醫(yī)藥、醫(yī)療設(shè)備、石油、能源、醫(yī)學(xué)、冶金、建筑、物流、合同、法律、造紙、印刷、食品、圖書、簡歷、報表、網(wǎng)站、生物、財務(wù)、保險、口譯、配音、論文、紡織、科技、陪同、文學(xué)等.
|