|
|
|
|
|
專業(yè)外派口譯翻譯服務(wù)
■專業(yè)外派口譯翻譯服務(wù)公司翻譯介紹
外派口譯翻譯----專業(yè)特長翻譯服務(wù)
外派口譯是指在譯員所在地以外的地區(qū)進(jìn)行口譯工作,在外派期間,譯員的工作可能會涉及現(xiàn)場口譯,可能涉及設(shè)備安裝口譯,也可能涉及談外派口譯是指在譯員所在地以外的地區(qū)進(jìn)行口譯工作,在外派期間,譯員的工作可能會涉及現(xiàn)場口譯,可能涉及設(shè)備安裝口譯,也可能涉及談判或是展會性質(zhì)的口譯服務(wù)。這種工作性質(zhì)是應(yīng)客戶的需要而不同的。由于外派口譯性質(zhì)具有多變性,故在為客戶配備相關(guān)譯員時,口譯人員除了具有相應(yīng)的語言水平外,實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)更是萬萬不可缺少的。
在外派期間,外派口譯人員除了盡職盡責(zé)完成口譯任務(wù)外,還必須服從客戶的管理與調(diào)配,配合客戶的工作完成短期的外派口譯工作。由于外派工作的特殊性,在譯員管理上就有很多需要注意的問題。除了譯員質(zhì)量控制外,還有外派工作地諸多細(xì)節(jié)問題。
外派口譯人員的服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
目的:為了規(guī)范本公司的外派翻譯的服務(wù)質(zhì)量,同時考慮到外派翻譯(現(xiàn)場翻譯)的特殊性,特制訂本標(biāo)準(zhǔn)。
定義:本標(biāo)準(zhǔn)所述的外派翻譯(現(xiàn)場翻譯),指商務(wù)談判、展會、工程建設(shè)、技術(shù)交流、技術(shù)和工藝引進(jìn)、工業(yè)設(shè)備引進(jìn)等涉外工程項(xiàng)目建設(shè)從立項(xiàng)至結(jié)束全過程中的各類口譯。
現(xiàn)場翻譯服務(wù)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)
現(xiàn)場翻譯服務(wù)質(zhì)量是譯員綜合素質(zhì)的體現(xiàn),評判現(xiàn)場翻譯的服務(wù)質(zhì)量,首先要確認(rèn)譯員的資質(zhì)和素質(zhì)。
譯員的資質(zhì)按國家專業(yè)技術(shù)職務(wù)翻譯系列評定標(biāo)準(zhǔn),分為助理翻譯、翻譯、副譯審、譯審。
譯員的資質(zhì),具有由各省、市、自治區(qū)外事部門或人事部門頒發(fā)的初級口譯證書、中級口譯證書、高級口譯證書。
同聲傳譯的資質(zhì)具有國家有關(guān)部門頒發(fā)的同聲傳譯證書或由各省、市、自治區(qū)外事部門或人事部門認(rèn)可的同聲傳譯資格。
譯員的綜合素質(zhì)要求譯員能夠遵守一九九二年二月國務(wù)院發(fā)布的《涉外人員守則》十條,要求譯員具有計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)操作技能,要求譯員有較深廣的科技知識和文件知識。
現(xiàn)場翻譯分類及服務(wù)質(zhì)量要求 現(xiàn)場翻譯分為:施工現(xiàn)場翻譯;商務(wù)和技術(shù)合同談判翻譯;隨團(tuán)出國翻譯及其它翻譯。
施工現(xiàn)場翻譯服務(wù)質(zhì)量要求
熟悉現(xiàn)場裝置,在裝置現(xiàn)場就位、機(jī)電儀安裝、裝置調(diào)試、開車和驗(yàn)收中,正確翻譯并及時無誤地向項(xiàng)目建設(shè)雙方傳達(dá)信息。
正確翻譯現(xiàn)場施工中項(xiàng)目建設(shè)雙方的各類會談紀(jì)要、備忘錄、工作日志等有關(guān)文件資料。
嚴(yán)格遵守現(xiàn)場安全施工的各項(xiàng)規(guī)定,工作認(rèn)真負(fù)責(zé)、積極主動。
商務(wù)和技術(shù)合同談判翻譯服務(wù)質(zhì)量要求
熟悉項(xiàng)目建設(shè)的技術(shù)資料和文件,翻譯正確、忠實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范。
正確校譯合同及合同附件的中英文文本,譯文忠實(shí)于原文原意。
項(xiàng)目建設(shè)雙方的會談情況、雙方合作意向以及合同內(nèi)容要對外保密,不得泄漏給第三方。
隨團(tuán)出國翻譯服務(wù)質(zhì)量要求
熟悉出訪國的文化環(huán)境、風(fēng)土人情和風(fēng)俗習(xí)慣,熟悉出訪的目的、背景,做好團(tuán)長的參謀。
遵守外事紀(jì)律,遵守保密守則,配合團(tuán)長做好在國外的政治安全、交通安全,錢財(cái)物安全、護(hù)照安全。
針對不同出訪任務(wù)(考察、實(shí)習(xí)培訓(xùn)、設(shè)備采購、設(shè)計(jì)聯(lián)絡(luò)、技術(shù)交流等),做好出國前的(翻譯)技術(shù)準(zhǔn)備,在國外做到正確無誤地翻譯。
合格譯員的評判依據(jù)
合格譯員的評判依據(jù)為五個方面:雙語表達(dá)能力;工作態(tài)度和服務(wù)態(tài)度;翻譯職業(yè)道德;紐帶橋梁作用;用戶對譯員的評價和反映。 這五個方面是譯員的基本素質(zhì)要求,是評判各類合格譯員的前提。
及時做好現(xiàn)場文書及文件(備忘錄、現(xiàn)場工作日志,會議紀(jì)要等)。
|
|
|
|
|
|
|
|
|