欧美制服丝袜另类日韩_免费国产美女一级八A_在线观看激情不卡网站_久久久久精品国产无码

翻譯服務(wù)-新譯通翻譯公司-北京專業(yè)翻譯公司-上海專業(yè)翻譯公司

北京 上海 廣州 深圳 南京 杭州 蘇州 青島 成都 重慶 長沙 武漢--翻譯企業(yè)

       翻譯公司>>翻譯范疇
 
翻譯語種 Team
專業(yè)領(lǐng)域 Team
口語陪同翻譯 Team
疑問解答 Team
影音翻譯 Team
翻譯服務(wù)報(bào)價(jià) Team
翻譯流程 Team
資料翻譯 Team
 
證件翻譯 Team
質(zhì)控體系 Team
保密制度 Team
翻譯優(yōu)勢(shì) Team
語言辨識(shí) Team
特色服務(wù) Team
各國語言 Team
翻譯在線 Team
 
 
 
翻譯領(lǐng)域
翻譯領(lǐng)域:建筑翻譯 標(biāo)書翻譯 俄語翻譯 汽車翻譯 機(jī)械翻譯 合同翻譯 金融翻譯 證件翻譯 化工翻譯
翻譯語種

翻譯語種英語翻譯 日語翻譯  法語翻譯 俄語翻譯 德語翻譯   韓語翻譯 西班牙語翻譯 意大利語翻譯 其它小語種的翻譯

 

 

 
 
   HOME >> 首頁
專業(yè)口譯翻譯服務(wù)

口譯翻譯
從使用不同語言的人們開始交往以來,為了達(dá)到互相溝通、互相交流的目的,便出現(xiàn)了口譯。

從古代各個(gè)部落之間的交往到十四世紀(jì)初法國法學(xué)家皮埃爾杜布瓦(PierreDubois)提議設(shè)立專門培訓(xùn)口譯人員學(xué)校,直至克里斯托弗哥倫布(ChristophorColumbus)派遣新世界(NewWorld)的印第安人去西班牙學(xué)習(xí)語言以成為譯員,我們可以看出,口譯工作歷史久遠(yuǎn),它為歷史上人類的相互了解,為交談?wù)唠p方克服語言障礙起到了重要的橋梁作用。

在我國,口譯工作也由來已久。我國是世界四大文明古國之一,很久以來,我國與世界各國的交流十分頻繁。在古代,我國的口譯工作被稱為“通譯”’,為互譯兩方語言、增進(jìn)我國古代人民與世界各國人民的交往起到了重要的作用。現(xiàn)在,特別是黨的十一屆三中全會(huì)以來,隨著我國與外界的交往越來越多,在政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、文化等各個(gè)領(lǐng)域與世界組織的關(guān)系愈益密切,尤其是最近幾年,由于我國對(duì)外開放政策的不斷深入,與國外的聯(lián)系日益頻繁,各種外國團(tuán)體來華增多,在我國經(jīng)常舉行各種類型的大型國際性會(huì)議和研討會(huì)等,我國與發(fā)達(dá)國家的技術(shù)交流等學(xué)術(shù)性會(huì)議也時(shí)有召開,因此,各地對(duì)口譯工作者的需求日益迫切,而我國目前懂外語的人畢竟為數(shù)不多,口譯工作者為我國與國外的聯(lián)系,促進(jìn)個(gè)人與個(gè)人、集團(tuán)與集團(tuán)之間的互相認(rèn)識(shí)、互相了解、互相交往、互相尊重起到了媒介的作用。

口譯人員的翻譯方式可以分為即席翻譯(consecutive Interpretation)和同聲傳譯(Simultaneous Interpretation)兩大類。

即席翻譯,也叫連續(xù)翻譯,譯員等講話人講完一部分或全部講完以后,再譯給聽眾。這是日?谧g中較為常見的形式之一。即席翻譯有幾種不同的方式:

(一)日常工作的即席翻譯 這種類型的口譯通常發(fā)生在日常會(huì)話中,如在機(jī)場(chǎng)接人、宴請(qǐng)、旅游、購物等場(chǎng)合,譯員通常憑記憶進(jìn)行口譯。

(二)會(huì)議、談判的即席翻譯 這一類型的口譯一般比較正規(guī),如在商務(wù)談判或各種會(huì)議時(shí)的口譯,這種口譯又可分為兩種情況:

1.譯員在會(huì)場(chǎng)里直接把聽到的話譯給聽眾。

2.譯員在會(huì)場(chǎng)里聽到的講話,通過話筒傳譯給聽眾,這種翻譯方法只有在多種語言同時(shí)即席翻譯 時(shí)才使用。也就是說,當(dāng)演講人講過一段話以后,幾位不同語種的口譯人員通過各自的話筒,在 同一時(shí)間之內(nèi)分別獨(dú)立地把演講人的話譯給各自的聽眾。

即席翻譯與同聲傳譯不同。同聲傳譯時(shí),由于譯員通常無法預(yù)見講話人要表達(dá)的思想,譯員把聽 到的內(nèi)容全部譯給聽眾,譯員與講話人的時(shí)間差約為半句話,因此,譯員無法控制整個(gè)譯文。而 在即席翻譯時(shí),譯員通常是在聽了全文或一個(gè)完整的意思后再進(jìn)行翻譯,譯員有可能對(duì)講話內(nèi)容 稍許壓縮或稍加概括,對(duì)語無倫次、重復(fù)累贅的話可作適當(dāng)增刪。因此,即席翻譯的質(zhì)量通常高 于同聲傳譯。

至于某次國際性會(huì)議選用哪一種翻譯方式,當(dāng)然是由該次會(huì)議的組織者決定的,但有時(shí)也征求口 譯人員的意見?谧g人員決定采用何種方式可以依以下情況而定:

1.使用同聲傳譯時(shí),除演講人所占用的時(shí)間外,譯員不單獨(dú)占用大會(huì)時(shí)間,而使用即席翻譯,譯員 需單獨(dú)占用大會(huì)時(shí)間。因此,使用何種方法可以按時(shí)間而定。

2.在會(huì)場(chǎng)直接連續(xù)翻譯時(shí),只能使用兩種語言,最多不超過三種語言,而且只有在譯員能夠大量壓 縮原文時(shí),才使用三種以上語言進(jìn)行連續(xù)翻譯。正常情況下,只要有兩種以上的語言,就需要有 電話設(shè)備,以便于同聲傳譯或幾種語言在同一時(shí)間里分別進(jìn)行即席翻譯。因此,使用何種方法也 可以按所需的工作語言的種類而定。

3.在同一次會(huì)議期間,可以既使用同聲傳譯,又使用即席翻譯。當(dāng)演講人在全體會(huì)議上照本宣科 時(shí),可用同聲傳譯,當(dāng)進(jìn)行大會(huì)辯論或分組討論時(shí)可用即席翻譯,當(dāng)只有一位或兩、三位聽眾需 要某種特定語言的翻譯時(shí),可用耳語傳譯法。

4.同聲傳譯需要電化設(shè)備,而即席翻譯一般不需要什么設(shè)備,所以,采用何種方法也可視會(huì)場(chǎng)情況 而定。


·





公司已設(shè)機(jī)構(gòu)如下:  北京翻譯 上海翻譯 廣州翻譯 深圳翻譯 杭州翻譯 南京翻譯
歡迎就近垂詢
COPYRIGHT [C] 2003-2013 XINYITONG Translation Co., Ltd. 滬ICP備06021668號(hào) | 新譯通翻譯公司--上海-北京-廣州-深圳

                  翻譯公司·  翻譯公司 翻譯公司 北京翻譯公司 上海翻譯公司提供英語翻譯 日語翻譯

 
新譯通上海翻譯公司電話: 021-61355188            新譯通北京翻譯公司電話: 13683016996
 
  COPYRIGHT [C] 1995-2008 XINYITONG Translation Co., Ltd. 滬ICP備06021668號(hào)
新譯通翻譯公司--北京 上海 廣州 深圳 南京 杭州 成都 重慶