從使用不同語言的人們開始交往以來,為了達(dá)到互相溝通、互相交流的目的,便出現(xiàn)了口譯。
從古代各個(gè)部落之間的交往到十四世紀(jì)初法國法學(xué)家皮埃爾杜布瓦(PierreDubois)提議設(shè)立專門培訓(xùn)口譯人員學(xué)校,直至克里斯托弗哥倫布(ChristophorColumbus)派遣新世界(NewWorld)的印第安人去西班牙學(xué)習(xí)語言以成為譯員,我們可以看出,口譯工作歷史久遠(yuǎn),它為歷史上人類的相互了解,為交談?wù)唠p方克服語言障礙起到了重要的橋梁作用。
在我國,口譯工作也由來已久。我國是世界四大文明古國之一,很久以來,我國與世界各國的交流十分頻繁。在古代,我國的口譯工作被稱為“通譯”’,為互譯兩方語言、增進(jìn)我國古代人民與世界各國人民的交往起到了重要的作用。現(xiàn)在,特別是黨的十一屆三中全會(huì)以來,隨著我國與外界的交往越來越多,在政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、文化等各個(gè)領(lǐng)域與世界組織的關(guān)系愈益密切,尤其是最近幾年,由于我國對(duì)外開放政策的不斷深入,與國外的聯(lián)系日益頻繁,各種外國團(tuán)體來華增多,在我國經(jīng)常舉行各種類型的大型國際性會(huì)議和研討會(huì)等,我國與發(fā)達(dá)國家的技術(shù)交流等學(xué)術(shù)性會(huì)議也時(shí)有召開,因此,各地對(duì)口譯工作者的需求日益迫切,而我國目前懂外語的人畢竟為數(shù)不多,口譯工作者為我國與國外的聯(lián)系,促進(jìn)個(gè)人與個(gè)人、集團(tuán)與集團(tuán)之間的互相認(rèn)識(shí)、互相了解、互相交往、互相尊重起到了媒介的作用。
口譯人員的翻譯方式可以分為即席翻譯(consecutive
Interpretation)和同聲傳譯(Simultaneous
Interpretation)兩大類。
即席翻譯,也叫連續(xù)翻譯,譯員等講話人講完一部分或全部講完以后,再譯給聽眾。這是日?谧g中較為常見的形式之一。即席翻譯有幾種不同的方式:
(一)日常工作的即席翻譯
這種類型的口譯通常發(fā)生在日常會(huì)話中,如在機(jī)場(chǎng)接人、宴請(qǐng)、旅游、購物等場(chǎng)合,譯員通常憑記憶進(jìn)行口譯。
(二)會(huì)議、談判的即席翻譯
這一類型的口譯一般比較正規(guī),如在商務(wù)談判或各種會(huì)議時(shí)的口譯,這種口譯又可分為兩種情況:
1.譯員在會(huì)場(chǎng)里直接把聽到的話譯給聽眾。
2.譯員在會(huì)場(chǎng)里聽到的講話,通過話筒傳譯給聽眾,這種翻譯方法只有在多種語言同時(shí)即席翻譯
時(shí)才使用。也就是說,當(dāng)演講人講過一段話以后,幾位不同語種的口譯人員通過各自的話筒,在
同一時(shí)間之內(nèi)分別獨(dú)立地把演講人的話譯給各自的聽眾。
即席翻譯與同聲傳譯不同。同聲傳譯時(shí),由于譯員通常無法預(yù)見講話人要表達(dá)的思想,譯員把聽
到的內(nèi)容全部譯給聽眾,譯員與講話人的時(shí)間差約為半句話,因此,譯員無法控制整個(gè)譯文。而
在即席翻譯時(shí),譯員通常是在聽了全文或一個(gè)完整的意思后再進(jìn)行翻譯,譯員有可能對(duì)講話內(nèi)容
稍許壓縮或稍加概括,對(duì)語無倫次、重復(fù)累贅的話可作適當(dāng)增刪。因此,即席翻譯的質(zhì)量通常高
于同聲傳譯。
至于某次國際性會(huì)議選用哪一種翻譯方式,當(dāng)然是由該次會(huì)議的組織者決定的,但有時(shí)也征求口
譯人員的意見?谧g人員決定采用何種方式可以依以下情況而定:
1.使用同聲傳譯時(shí),除演講人所占用的時(shí)間外,譯員不單獨(dú)占用大會(huì)時(shí)間,而使用即席翻譯,譯員
需單獨(dú)占用大會(huì)時(shí)間。因此,使用何種方法可以按時(shí)間而定。
2.在會(huì)場(chǎng)直接連續(xù)翻譯時(shí),只能使用兩種語言,最多不超過三種語言,而且只有在譯員能夠大量壓
縮原文時(shí),才使用三種以上語言進(jìn)行連續(xù)翻譯。正常情況下,只要有兩種以上的語言,就需要有
電話設(shè)備,以便于同聲傳譯或幾種語言在同一時(shí)間里分別進(jìn)行即席翻譯。因此,使用何種方法也
可以按所需的工作語言的種類而定。
3.在同一次會(huì)議期間,可以既使用同聲傳譯,又使用即席翻譯。當(dāng)演講人在全體會(huì)議上照本宣科
時(shí),可用同聲傳譯,當(dāng)進(jìn)行大會(huì)辯論或分組討論時(shí)可用即席翻譯,當(dāng)只有一位或兩、三位聽眾需
要某種特定語言的翻譯時(shí),可用耳語傳譯法。
4.同聲傳譯需要電化設(shè)備,而即席翻譯一般不需要什么設(shè)備,所以,采用何種方法也可視會(huì)場(chǎng)情況
而定。
|