欧美制服丝袜另类日韩_免费国产美女一级八A_在线观看激情不卡网站_久久久久精品国产无码

翻譯服務(wù)-新譯通翻譯公司-北京專業(yè)翻譯公司-上海專業(yè)翻譯公司

北京 上海 廣州 深圳 南京 杭州 蘇州 青島 成都 重慶 長(zhǎng)沙 武漢--翻譯企業(yè)

       翻譯公司>>翻譯范疇
 
翻譯語(yǔ)種 Team
專業(yè)領(lǐng)域 Team
口語(yǔ)陪同翻譯 Team
疑問解答 Team
影音翻譯 Team
翻譯服務(wù)報(bào)價(jià) Team
翻譯流程 Team
資料翻譯 Team
 
證件翻譯 Team
質(zhì)控體系 Team
保密制度 Team
翻譯優(yōu)勢(shì) Team
語(yǔ)言辨識(shí) Team
特色服務(wù) Team
各國(guó)語(yǔ)言 Team
翻譯在線 Team
 
 
 
翻譯領(lǐng)域
翻譯領(lǐng)域:建筑翻譯 標(biāo)書翻譯 俄語(yǔ)翻譯 汽車翻譯 機(jī)械翻譯 合同翻譯 金融翻譯 證件翻譯 化工翻譯
翻譯語(yǔ)種

翻譯語(yǔ)種英語(yǔ)翻譯 日語(yǔ)翻譯  法語(yǔ)翻譯 俄語(yǔ)翻譯 德語(yǔ)翻譯   韓語(yǔ)翻譯 西班牙語(yǔ)翻譯 意大利語(yǔ)翻譯 其它小語(yǔ)種的翻譯

 

北京-上海-廣州-深圳-新譯通翻譯(服務(wù))有限公司  

■新譯通韓語(yǔ)翻譯公司 

韓語(yǔ)(或稱韓國(guó)語(yǔ))在中國(guó)大陸地區(qū),學(xué)名為“朝鮮語(yǔ)”。韓語(yǔ)是韓國(guó)的官方語(yǔ)言,在朝鮮稱為朝鮮語(yǔ).,其本質(zhì)相同,F(xiàn)在使用人數(shù)約7000萬名,主要分布在朝鮮半島。中國(guó)的東北三省,美國(guó),日本,前蘇聯(lián)的中亞各國(guó)及遠(yuǎn)東地區(qū)也有分布.韓語(yǔ)(朝鮮語(yǔ))的詞匯分為固有詞,漢字詞和外來語(yǔ)借詞,F(xiàn)代韓語(yǔ)是以首爾官方話為標(biāo)準(zhǔn)的“標(biāo)準(zhǔn)韓國(guó)語(yǔ)”,朝鮮使用的朝鮮語(yǔ)則為“標(biāo)準(zhǔn)朝鮮語(yǔ)”。韓國(guó)語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)是同一種語(yǔ)言,但由于長(zhǎng)達(dá)半個(gè)多世紀(jì)南北交流的中斷,特別是普通百姓之間的交流極少,加上兩國(guó)發(fā)展程度相差較大,現(xiàn)代韓國(guó)語(yǔ)中新詞,特別是西式外來詞在朝鮮語(yǔ)中是沒有或?qū)懛ú煌,除了新詞,韓國(guó)語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)僅僅是語(yǔ)音上的微弱區(qū)別,不存在互相聽不懂的現(xiàn)象。韓語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)都使用音位文字韓文(朝文)書寫。中國(guó)官方定義其正是稱名稱為“朝鮮語(yǔ)”,如中國(guó)最著名的北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),其課程專業(yè)名稱即為“朝鮮語(yǔ)”。但也有人其他方式查詢表示,無論是在國(guó)內(nèi)或海外,“韓語(yǔ)”稱呼的實(shí)際使用數(shù)量超過“朝鮮語(yǔ)”稱呼,其原因既有韓國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展比朝鮮發(fā)達(dá)的原因,也有國(guó)際反社會(huì)主義勢(shì)力的影響。

韓語(yǔ)(朝語(yǔ))的標(biāo)記方法分為漢字和韓文(朝文),漢字是表意文字,而韓文(朝文)是音素文字,古代韓民族長(zhǎng)期沒有本民族的書寫文字,所以歷史上借用漢字記錄韓語(yǔ),用音讀的方法使用漢字表述韓語(yǔ)(超于),但因?yàn)轫n語(yǔ)(朝語(yǔ))同漢語(yǔ)語(yǔ)系上的天然差異,加上漢字量的龐大,普通朝鮮人更沒有學(xué)習(xí)漢文化的機(jī)會(huì).直到朝鮮王朝世宗大王創(chuàng)制民族文字朝鮮文.朝鮮文的發(fā)明并沒有排斥漢字,而且在當(dāng)時(shí)的歷史條件下,朝鮮文也不可能取代漢字的地位。在創(chuàng)制朝鮮文的過程中,朝鮮學(xué)者先后13次前往遼東,向謫居在那里的明代翰林學(xué)士黃瓚請(qǐng)教音韻和發(fā)音的表記。盡管如此,朝鮮文一開始就受到來自各方的阻力,當(dāng)時(shí)的崔萬里等學(xué)者提出:"放棄漢字使用諺文,違背了恭敬中國(guó)的思想,等于承認(rèn)自己不開化。"有關(guān)朝鮮文《訓(xùn)民正音》在朝鮮文發(fā)明后的第三年才得以正式頒布。在古代朝鮮古籍文獻(xiàn)基本都是使用漢字記錄的,朝鮮文創(chuàng)制以來長(zhǎng)期遭到抵制,直到19世紀(jì)初才被民族主義者倡議下才真正屬于民族文字,當(dāng)時(shí)也使用漢、朝混用的文字,在朝鮮叫國(guó)漢文.后來漢字逐漸退出朝鮮主流文字,目前朝鮮與韓國(guó)的主要書寫文字就是韓文(朝鮮文),漢字僅僅是輔助文字.韓語(yǔ)(朝鮮語(yǔ))中漢字詞并非全部是中原漢字詞,韓語(yǔ)(朝鮮語(yǔ))中的漢字詞包括三部分,第一就是中原漢字詞,在漢字引入半島以后,主要是單詞的借用,后來中國(guó)的影響擴(kuò)大,引入了大量古漢字詞.一般認(rèn)為時(shí)間在公元4-6世紀(jì)左右.雖然近代以來朝鮮文逐漸取代了漢字,但是朝鮮語(yǔ)中的漢字詞卻無法被取代。朝鮮語(yǔ)中的漢字詞大部分來自古漢語(yǔ),像車站稱為"驛",書稱為"冊(cè)",酒杯稱為"盞"。而且由于韓文發(fā)音比較少,幾個(gè)漢字只有一個(gè)韓文相對(duì)應(yīng),只用韓文(朝鮮文)經(jīng)常不能將一些同音詞匯的意義區(qū)分出來,完全使用韓文(朝鮮文)容易產(chǎn)生混淆,有些詞匯不標(biāo)明漢字就不知道確切的稱呼。所以在韓文創(chuàng)制之后的幾百年里,朝鮮半島的語(yǔ)言書寫形式還是以漢字為主,后來漢字、朝鮮文混合使用,漢字詞使用漢字,其余使用朝鮮文。這種混合型文字形態(tài)漸漸成為朝鮮半島通用的文字形式的主流。但在1910年日本占領(lǐng)朝鮮半島以前,官方文書,典籍制作、科舉取士仍使用漢字。第二是日源漢字詞,近代東亞日本開化最早,日本人組合新造了不少新漢字詞,這些新生的漢字詞同時(shí)傳到中國(guó)和朝鮮半島, 另外朝鮮人在長(zhǎng)期使用漢字過程中也自己音注或組合了一些漢字詞,這些漢字詞在中國(guó)日本都沒有使用.由于漢字文化的長(zhǎng)期影響,現(xiàn)代韓語(yǔ)中仍然有近50%的漢字詞語(yǔ).漢字雖然退出韓語(yǔ)(朝鮮語(yǔ))主要書寫舞臺(tái),但漢字仍然是韓國(guó)的輔助文字,作為古代東亞通用文字的漢字仍然將影響韓語(yǔ)(朝鮮語(yǔ)).另外現(xiàn)代韓語(yǔ)也出現(xiàn)西式外來語(yǔ)增多的趨勢(shì).這也符合韓語(yǔ)標(biāo)音語(yǔ)言的特點(diǎn).

韓國(guó)語(yǔ)屬于阿爾泰語(yǔ)系,阿爾泰語(yǔ)系語(yǔ)言區(qū)別于其他語(yǔ)言的的一個(gè)重要特征就是他的粘著性。也就是說,包括韓語(yǔ)在內(nèi)的阿爾泰語(yǔ)系語(yǔ)言,是粘著語(yǔ)類型,這種類型的語(yǔ)言是靠粘著在詞干后面的大量、豐富的詞尾的變化來表達(dá)語(yǔ)意的.

聯(lián)系方式(請(qǐng)點(diǎn)擊各地公司就近垂詢)

中國(guó) 北京 上海 廣州 深圳 杭州 南京 長(zhǎng)沙 武漢 重慶 成都

 
 翻譯領(lǐng)域
翻譯領(lǐng)域:建筑翻譯 標(biāo)書翻譯 俄語(yǔ)翻譯 汽車翻譯 機(jī)械翻譯 合同翻譯 金融翻譯 證件翻譯 化工翻譯
 翻譯語(yǔ)種
翻譯語(yǔ)種英語(yǔ)翻譯 日語(yǔ)翻譯  法語(yǔ)翻譯 俄語(yǔ)翻譯 德語(yǔ)翻譯   韓語(yǔ)翻譯 西班牙語(yǔ)翻譯 意大利語(yǔ)翻譯其它小語(yǔ)種的翻譯

 

 

新譯通韓語(yǔ)翻譯公司電話: 13683016996
 
  COPYRIGHT [C] 1995-2008 XINYITONG Translation Co., Ltd. 滬ICP備06021668號(hào)
新譯通翻譯公司--北京 上海 廣州 深圳 南京 杭州 成都 重慶