|
北京-上海-廣州-深圳-新譯通翻譯(服務(wù))有限公司
■新譯通韓語(yǔ)翻譯公司
韓語(yǔ)(或稱韓國(guó)語(yǔ))在中國(guó)大陸地區(qū),學(xué)名為“朝鮮語(yǔ)”。韓語(yǔ)是韓國(guó)的官方語(yǔ)言,在朝鮮稱為朝鮮語(yǔ).,其本質(zhì)相同,F(xiàn)在使用人數(shù)約7000萬名,主要分布在朝鮮半島。中國(guó)的東北三省,美國(guó),日本,前蘇聯(lián)的中亞各國(guó)及遠(yuǎn)東地區(qū)也有分布.韓語(yǔ)(朝鮮語(yǔ))的詞匯分為固有詞,漢字詞和外來語(yǔ)借詞,F(xiàn)代韓語(yǔ)是以首爾官方話為標(biāo)準(zhǔn)的“標(biāo)準(zhǔn)韓國(guó)語(yǔ)”,朝鮮使用的朝鮮語(yǔ)則為“標(biāo)準(zhǔn)朝鮮語(yǔ)”。韓國(guó)語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)是同一種語(yǔ)言,但由于長(zhǎng)達(dá)半個(gè)多世紀(jì)南北交流的中斷,特別是普通百姓之間的交流極少,加上兩國(guó)發(fā)展程度相差較大,現(xiàn)代韓國(guó)語(yǔ)中新詞,特別是西式外來詞在朝鮮語(yǔ)中是沒有或?qū)懛ú煌,除了新詞,韓國(guó)語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)僅僅是語(yǔ)音上的微弱區(qū)別,不存在互相聽不懂的現(xiàn)象。韓語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)都使用音位文字韓文(朝文)書寫。中國(guó)官方定義其正是稱名稱為“朝鮮語(yǔ)”,如中國(guó)最著名的北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),其課程專業(yè)名稱即為“朝鮮語(yǔ)”。但也有人其他方式查詢表示,無論是在國(guó)內(nèi)或海外,“韓語(yǔ)”稱呼的實(shí)際使用數(shù)量超過“朝鮮語(yǔ)”稱呼,其原因既有韓國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展比朝鮮發(fā)達(dá)的原因,也有國(guó)際反社會(huì)主義勢(shì)力的影響。
韓語(yǔ)(朝語(yǔ))的標(biāo)記方法分為漢字和韓文(朝文),漢字是表意文字,而韓文(朝文)是音素文字,古代韓民族長(zhǎng)期沒有本民族的書寫文字,所以歷史上借用漢字記錄韓語(yǔ),用音讀的方法使用漢字表述韓語(yǔ)(超于),但因?yàn)轫n語(yǔ)(朝語(yǔ))同漢語(yǔ)語(yǔ)系上的天然差異,加上漢字量的龐大,普通朝鮮人更沒有學(xué)習(xí)漢文化的機(jī)會(huì).直到朝鮮王朝世宗大王創(chuàng)制民族文字朝鮮文.朝鮮文的發(fā)明并沒有排斥漢字,而且在當(dāng)時(shí)的歷史條件下,朝鮮文也不可能取代漢字的地位。在創(chuàng)制朝鮮文的過程中,朝鮮學(xué)者先后13次前往遼東,向謫居在那里的明代翰林學(xué)士黃瓚請(qǐng)教音韻和發(fā)音的表記。盡管如此,朝鮮文一開始就受到來自各方的阻力,當(dāng)時(shí)的崔萬里等學(xué)者提出:"放棄漢字使用諺文,違背了恭敬中國(guó)的思想,等于承認(rèn)自己不開化。"有關(guān)朝鮮文《訓(xùn)民正音》在朝鮮文發(fā)明后的第三年才得以正式頒布。在古代朝鮮古籍文獻(xiàn)基本都是使用漢字記錄的,朝鮮文創(chuàng)制以來長(zhǎng)期遭到抵制,直到19世紀(jì)初才被民族主義者倡議下才真正屬于民族文字,當(dāng)時(shí)也使用漢、朝混用的文字,在朝鮮叫國(guó)漢文.后來漢字逐漸退出朝鮮主流文字,目前朝鮮與韓國(guó)的主要書寫文字就是韓文(朝鮮文),漢字僅僅是輔助文字.韓語(yǔ)(朝鮮語(yǔ))中漢字詞并非全部是中原漢字詞,韓語(yǔ)(朝鮮語(yǔ))中的漢字詞包括三部分,第一就是中原漢字詞,在漢字引入半島以后,主要是單詞的借用,后來中國(guó)的影響擴(kuò)大,引入了大量古漢字詞.一般認(rèn)為時(shí)間在公元4-6世紀(jì)左右.雖然近代以來朝鮮文逐漸取代了漢字,但是朝鮮語(yǔ)中的漢字詞卻無法被取代。朝鮮語(yǔ)中的漢字詞大部分來自古漢語(yǔ),像車站稱為"驛",書稱為"冊(cè)",酒杯稱為"盞"。而且由于韓文發(fā)音比較少,幾個(gè)漢字只有一個(gè)韓文相對(duì)應(yīng),只用韓文(朝鮮文)經(jīng)常不能將一些同音詞匯的意義區(qū)分出來,完全使用韓文(朝鮮文)容易產(chǎn)生混淆,有些詞匯不標(biāo)明漢字就不知道確切的稱呼。所以在韓文創(chuàng)制之后的幾百年里,朝鮮半島的語(yǔ)言書寫形式還是以漢字為主,后來漢字、朝鮮文混合使用,漢字詞使用漢字,其余使用朝鮮文。這種混合型文字形態(tài)漸漸成為朝鮮半島通用的文字形式的主流。但在1910年日本占領(lǐng)朝鮮半島以前,官方文書,典籍制作、科舉取士仍使用漢字。第二是日源漢字詞,近代東亞日本開化最早,日本人組合新造了不少新漢字詞,這些新生的漢字詞同時(shí)傳到中國(guó)和朝鮮半島, 另外朝鮮人在長(zhǎng)期使用漢字過程中也自己音注或組合了一些漢字詞,這些漢字詞在中國(guó)日本都沒有使用.由于漢字文化的長(zhǎng)期影響,現(xiàn)代韓語(yǔ)中仍然有近50%的漢字詞語(yǔ).漢字雖然退出韓語(yǔ)(朝鮮語(yǔ))主要書寫舞臺(tái),但漢字仍然是韓國(guó)的輔助文字,作為古代東亞通用文字的漢字仍然將影響韓語(yǔ)(朝鮮語(yǔ)).另外現(xiàn)代韓語(yǔ)也出現(xiàn)西式外來語(yǔ)增多的趨勢(shì).這也符合韓語(yǔ)標(biāo)音語(yǔ)言的特點(diǎn).
韓國(guó)語(yǔ)屬于阿爾泰語(yǔ)系,阿爾泰語(yǔ)系語(yǔ)言區(qū)別于其他語(yǔ)言的的一個(gè)重要特征就是他的粘著性。也就是說,包括韓語(yǔ)在內(nèi)的阿爾泰語(yǔ)系語(yǔ)言,是粘著語(yǔ)類型,這種類型的語(yǔ)言是靠粘著在詞干后面的大量、豐富的詞尾的變化來表達(dá)語(yǔ)意的. 聯(lián)系方式(請(qǐng)點(diǎn)擊各地公司就近垂詢)
中國(guó) 北京
上海 廣州 深圳 杭州 南京 長(zhǎng)沙 武漢 重慶 成都
翻譯領(lǐng)域 |
翻譯語(yǔ)種 |
|
|