北京-上海-廣州-深圳-新譯通翻譯(服務(wù))有限公司
■新譯通中型會議口譯翻譯公司
會議的絕大多數(shù)與會者僅僅是聽眾。他們按照會議主辦方事先安排好的流程,聆聽事先安排好的專家進行事先準備好的發(fā)言。這些"事先準備好"并不是壞事,只是與會者在整個過程中是被動的,只讀的。許多會議為了增加互動性和與會者的積極性,增加了聽眾提問和小組討論,不過這些都是會議的補充部分。而 2.0的聚會完全是另外一種形式:會議的許多嘉賓是與會者邀請的,嘉賓的講話內(nèi)容是自己定的,會議的服務(wù)是由與會者擔當?shù)牧x工,甚至連會議用的投影儀都是與會者自己送來,并且自己拿走的。這時,與會者已經(jīng)不簡簡單單是一個只帶著兩個耳朵來的聽眾了,他們還是大會的積極參與者和創(chuàng)造者。
會議口譯應(yīng)該注意的要點<1>口譯廂里的headphone是非常敏感的,譯員在會議開始之前一定要確認關(guān)閉了mic,一方面避免給你得listener造成不必要的噪音,另一方面更為重要避免你得listener聽到一些你不該說的話。因為我們知道由于同傳的工作壓力之大,并且各國譯員口音,水平不一致,難免會有一些抱怨。有時候speaker做得也確實太爛,拿起文件就念不顧譯員的死活。所以譯員有時候會抱怨,發(fā)點牢騷。但是注意千萬不要讓你得mic把你的秘密給泄漏了。呵呵. <2>口譯廂里的headphone是非常敏感的,敏感到哪怕是輕輕的翻頁的聲音在listener聽來向恐怖的雷聲。有的都可以聽到譯員種種的呼吸聲。哪怕輕輕的碰一下都會有不可思議的聲音從聽眾的耳際里面發(fā)出。震耳欲聾有的譯員因為工作壓力,緊張可能會不自主地抓住話筒,或其他一些可能導致聲音的動作。這些都必須要避免。方法:1.如果是翻頁,完全可以用‘cough button' 顧名思義,cough同樣用到。小動作盡量避免。女譯員避免戴比較大的耳環(huán),因為可能碰到耳麥發(fā)出響聲。 <3>會議當中也經(jīng)常發(fā)生speaker忘記打開floor的mic所以在booth里的譯員根本無法聽到。MOCK Conf.的時候會發(fā)現(xiàn)常常有人在里面招手。
當然在正式會議中遇到這種情況直接就說‘could anyone please tell the speaker to turn on the mic' or simply ' mic , please' 但是應(yīng)該避免說‘i can't hear anything' 因為這時候作為你的聽眾則可能認為是口譯員那邊出的問題而不是講話人的問題。所以在這種情況下還是應(yīng)該保持禮貌,比較專業(yè)一點,注意語氣。 聯(lián)系方式(請點擊各地公司就近垂詢)
中國 北京
上海 廣州 深圳 杭州 南京 長沙 武漢 重慶 成都
翻譯領(lǐng)域 |
翻譯語種 |
|
|