北京-上海-廣州-深圳-新譯通翻譯(服務(wù))有限公司
■新譯通新聞發(fā)布會傳譯翻譯公司
口譯按大類可分為同聲傳譯(又稱同步翻譯、會議翻譯,簡稱同傳)和交替翻譯(又稱連續(xù)翻譯,簡稱交傳)。同傳,顧名思義,即基本同步地實(shí)現(xiàn)對講話者發(fā)言的口譯,多用于國際會議、專業(yè)研討會等場合。鑒于同傳有一定的技巧性要求,專門的培訓(xùn)和大量的練習(xí)都不可或缺。
目前的各類培訓(xùn)項(xiàng)目中,中國政府和歐洲委員會的合作項(xiàng)目就其歷史和所訓(xùn)學(xué)員人數(shù)而言是影響較大的一個。 該項(xiàng)目時間為5個月,從翻譯技術(shù)上講,整個培訓(xùn)分為記憶練習(xí)、筆記介紹、交替(連續(xù))翻譯和同聲(會議)翻譯四個階段進(jìn)行。第一階段,老師(歐盟的職業(yè)同傳譯員)要求學(xué)員在不作筆記的情況下,集中全力于分析和領(lǐng)會所聽內(nèi)容,然后口譯成文,旨在訓(xùn)練記憶。選材上由邏輯性較強(qiáng)、以一二三貫穿全文的篇目到以內(nèi)在聯(lián)系為主、整體感鮮明的段落,循序漸進(jìn)。第二階段,老師們講解了為什么記筆記(提示難點(diǎn),突出邏輯),記什么(時態(tài)、關(guān)聯(lián)詞、數(shù)字等),怎么記(盡量用目標(biāo)語言加符號)等基本問題,又啟發(fā)性地提供了他們慣用的一些符號,供學(xué)員參考和發(fā)展適合自己特點(diǎn)的筆記體系。第三階段,學(xué)以致用,學(xué)員在實(shí)踐中不斷改進(jìn)筆記,又通過優(yōu)化了的筆記系統(tǒng)提高翻譯質(zhì)量。老師和中方的訪問學(xué)者配合采用英-中-英或中-英-中的三角訓(xùn)練方式,通過原文和譯文之譯文的對比找出交傳過程中的問題所在,進(jìn)而提出建設(shè)性意見,行之有效。第四階段,闡釋了同傳和交傳的聯(lián)系與區(qū)別,即交傳是同傳的基礎(chǔ),同傳是交傳在特殊場合下的應(yīng)用。學(xué)員輪流進(jìn)同傳箱練習(xí),老師們隨后進(jìn)行評論、糾錯,提出指導(dǎo)性建議,如記憶力較好的學(xué)員可以落后于講者一句話左右再進(jìn)行翻譯,以便對語序做出必要調(diào)整,使譯出的目標(biāo)語言更符合其本身的習(xí)慣表達(dá)方式;而延時記憶力較弱的學(xué)員可采取緊跟發(fā)言人的辦法,做到主要內(nèi)容無遺漏;是不是要適當(dāng)?shù)刈餍┕P記因人而異。培訓(xùn)期間,歐盟還提供了數(shù)次現(xiàn)場到會實(shí)習(xí)和聽會上同傳的機(jī)會,均使學(xué)員受益匪淺。 當(dāng)然在實(shí)踐中,一名受過訓(xùn)練的同傳譯員要較為出色地完成工作任務(wù),還需提前作好相關(guān)材料的熟悉和準(zhǔn)備,以便實(shí)現(xiàn)口譯過程中的快速反應(yīng)。舉例來說,聯(lián)合國各組織機(jī)構(gòu)會議和其它區(qū)域性組織會議如亞太經(jīng)合組織會議(APEC)、亞歐會議(ASEM),包括在日內(nèi)瓦舉行的中國入世工作組會議(Working Party Meeting on China's Accession to the WTO)等都有專門的詞匯和術(shù)語,像MIGA-Multilateral Investment Guarantee Agency (多邊投資擔(dān)保機(jī)構(gòu)), TILF--Trade and Investment Liberalization and Facilitation (貿(mào)易投資自由化和便利化)等。只有對這些先期做到心中有數(shù),上場才能泰然自若,游刃有余。如果為一些專業(yè)性較強(qiáng)、可能涉及石油、電子商務(wù)、風(fēng)險投資、鐵路通訊等專門領(lǐng)域的研討會作同傳,就更得事先熱身,熟記行話。舉個例子如WAP---Wireless Application Protocol (無線應(yīng)用協(xié)議), DNS---Domain Name Server (域名服務(wù)器)等。 聯(lián)系方式(請點(diǎn)擊各地公司就近垂詢)
中國 北京
上海 廣州 深圳 杭州 南京 長沙 武漢 重慶 成都
翻譯領(lǐng)域 |
翻譯語種 |
|
|