北京-上海-廣州-深圳-新譯通翻譯(服務(wù))有限公司
■新譯通商務(wù)口譯翻譯公司
口譯是把用一種語言說出的意思轉(zhuǎn)換成另一種語言,保留源語言(最初語言)中語意和詞匯的內(nèi)含,同時尊重目標語言的句法、詞匯和語意的內(nèi)含。 在我國加土wto后,在公司和企業(yè)國際化當中,商務(wù)口譯有著相當重要的作用。商務(wù)口譯是一門專業(yè)要求很高的職業(yè)。隨著中國入世和全球化的迅猛發(fā)展,國際性的商務(wù)活動越來越頻繁。而在國際商務(wù)交流中,口譯人員則起著非常重要的促進溝通和交流的作用。
商務(wù)口譯的原則 1使譯文更符合譯如語聽眾的語言文化思維習(xí)慣 2口譯標準:準確,流暢,及時 3克服信息丟失 ; 商務(wù)口譯技巧的具體應(yīng)用 1公眾演說技巧 2口譯聽解技巧 3記憶技巧 4口譯表達技巧。 對于譯員幾乎所有訊息的傳譯都靠口頭說。公眾演說技能是譯員必備的首要技能。 口譯公眾演說技能有以下要點:口譯中應(yīng)吐字清晰,音量適中,聲音自然,語調(diào)中肯;確保聽眾能跟上并理解自己的講話;講話時適當保持與現(xiàn)場聽眾的目光交流;做口譯少用或不用手勢,表情不要夸張。 口譯公眾演說技能有兩大要領(lǐng):話一出口,必須說完;說的清楚,聽的明白!
商務(wù)口譯能處理好語言形式與思想內(nèi)容的關(guān)系,將講話人的本意,目的,甚至內(nèi)涵都傳達出來。不完全忠實的口譯任然可取。更有甚者,當談判一方不夠理智,不文明的表達脫口而出時,翻譯人員還應(yīng)起調(diào)停作用,暫時不譯或轉(zhuǎn)換語氣或改變用詞。讓氣氛緩和下來,再向一方做出說明。醫(yī)員理智靈活的處理問題的方式能避免交易雙方發(fā)生爭執(zhí),促進雙方的交流和合作進展。這中做法按似違背了口譯原則,但效果卻是正面的。商務(wù)口譯不同于政治口譯,尤其要關(guān)注議員在協(xié)作中的作用。 聯(lián)系方式(請點擊各地公司就近垂詢)
中國 北京
上海 廣州 深圳 杭州 南京 長沙 武漢 重慶 成都
翻譯領(lǐng)域 |
翻譯語種 |
|
|