北京-上海-廣州-深圳-新譯通翻譯(服務(wù))有限公司
■新譯通大型國(guó)際會(huì)議傳譯翻譯公司
見(jiàn)慣了電視新聞里不同國(guó)籍的人戴著耳機(jī)開(kāi)國(guó)際會(huì)議的場(chǎng)面,有的人一直以為是電腦完成了同步翻譯的工作。其實(shí)耳機(jī)的后面還有一群人在辛苦工作,他們就是會(huì)議的同聲翻譯。
所謂同聲傳譯(simultaneous interpreting),就是指口譯譯員利用專(zhuān)門(mén)的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室里,一面通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話(huà),一面幾乎同步地對(duì)著話(huà)筒把講話(huà)人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語(yǔ),其譯語(yǔ)輸出通過(guò)話(huà)筒輸送。 同聲傳譯是翻譯工作中難度最大的一種,主要是因?yàn)楸冉惶娣g更加省時(shí),目前正成為國(guó)際性大會(huì)中流行的翻譯方式。當(dāng)前,世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式。
同聲翻譯,也被叫做“同聲傳譯”,簡(jiǎn)稱(chēng)“同傳”,一般用于大型國(guó)際會(huì)議時(shí)各種語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)換,要求譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)幾乎同步進(jìn)行,當(dāng)發(fā)言人的話(huà)語(yǔ)傳到與會(huì)者耳中時(shí),已經(jīng)是與會(huì)者各自熟悉的語(yǔ)言了。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,設(shè)立在德國(guó)紐倫堡的國(guó)際法庭審判法西斯戰(zhàn)犯時(shí),首次采用同聲翻譯,這也是世界上第一次在大型國(guó)際活動(dòng)中采用同聲翻譯。 中國(guó)恢復(fù)了在聯(lián)合國(guó)的席位后,使用同聲翻譯的場(chǎng)合越來(lái)越多,特別是近年來(lái),隨著中國(guó)和國(guó)際間的往來(lái)日漸頻繁,同聲翻譯在國(guó)內(nèi)也成為了極為走俏的一個(gè)職業(yè)。據(jù)了解,目前能夠從事同聲傳譯的人員數(shù)量還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿(mǎn)足“市場(chǎng)需求”。
聯(lián)系方式(請(qǐng)點(diǎn)擊各地公司就近垂詢(xún))
中國(guó) 北京
上海 廣州 深圳 杭州 南京 長(zhǎng)沙 武漢 重慶 成都
翻譯領(lǐng)域 |
翻譯語(yǔ)種 |
|
|