北京-上海-廣州-深圳-新譯通翻譯(服務(wù))有限公司
■新譯通中韓翻譯公司
漢語(yǔ)的特點(diǎn)----語(yǔ)法的特點(diǎn)
在語(yǔ)法方面最大的特點(diǎn)有兩個(gè),即:詞序的固定;虛詞的應(yīng)用。
① 詞序的固定。指的是句子成分在句子里占有固定的位置。一般地說,主語(yǔ)部分在謂語(yǔ)部分的前面,如在“那個(gè)班的同學(xué)們正坐在教室里等著老師”一句中,“那個(gè)班的同學(xué)們”是主語(yǔ)部分,其余是謂語(yǔ)部分。謂語(yǔ)在賓語(yǔ)的前面。如在上面的句子中,“等著”是謂語(yǔ)在前,“老師”是賓語(yǔ)在后。定語(yǔ)在它所修飾的名詞的前面。如“那個(gè)班的”是定語(yǔ),在名詞“同學(xué)們”的前面。狀語(yǔ)在它所修飾的動(dòng)詞的前面,如“正”是狀語(yǔ),在動(dòng)詞“坐”的前面,“在教室里”是狀語(yǔ),在動(dòng)詞“等著”的前面。這種詞序,我們已經(jīng)習(xí)慣了,其實(shí)各種語(yǔ)言的詞序大不相同,例如俄語(yǔ)的主語(yǔ)部分就不一定放在謂語(yǔ)的前面,日語(yǔ)的賓語(yǔ)卻放在謂語(yǔ)的前面,越南語(yǔ)的定語(yǔ)卻放在它所修飾的名詞的后面,英語(yǔ)的狀語(yǔ)常常放在它所修飾的動(dòng)詞的后面。
漢語(yǔ)詞序的固定所以成為主要特點(diǎn)和應(yīng)用的必要,是由于詞的本身沒有一定的形態(tài)變化,詞的后面又不附有表示句子成分的記號(hào),這并不是漢語(yǔ)的缺點(diǎn),因?yàn)闈h語(yǔ)句子成分的位置固定以后,可以使人們清楚地辨認(rèn)主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)等。
② 虛詞的應(yīng)用。在漢語(yǔ)語(yǔ)法中占著極其重要的地位。語(yǔ)氣詞是漢語(yǔ)的一大特點(diǎn),與西方語(yǔ)言比較,他們?nèi)狈φZ(yǔ)氣詞,或者有些所謂“小品詞”,在作用上有點(diǎn)象漢語(yǔ)的語(yǔ)氣詞,而不象漢語(yǔ)語(yǔ)氣詞那樣明確地表示語(yǔ)氣,也沒有那么豐富的內(nèi)容,F(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)氣詞放在一句的末尾, 它們所表示的語(yǔ)氣可以分為確定語(yǔ)氣、 揣測(cè)語(yǔ)氣、假設(shè)語(yǔ)氣、商量語(yǔ)氣、說服語(yǔ)氣、當(dāng)然語(yǔ)氣、答辯語(yǔ)氣、夸張語(yǔ)氣、疑問語(yǔ)氣、反問語(yǔ)氣等。確定語(yǔ)氣用語(yǔ)氣詞“啦”字,這是“了”和“啊”的合音,如“他要走啦”。
揣測(cè)語(yǔ)氣用語(yǔ)氣詞 “吧”字,如 “今天不會(huì)下雨吧”。假設(shè)語(yǔ)氣也用語(yǔ)氣詞“吧”字,如“去吧,沒有時(shí)間,不去吧,問題不能解決”。商量語(yǔ)氣也用語(yǔ)氣詞“吧”字,如“咱們走吧”。說服語(yǔ)氣用語(yǔ)氣詞"啊"字(有變音“呀”、“哇”、“哪”等),如“我實(shí)在沒有法子。 、“他的話說得對(duì)呀!”、“他唱得真好哇!”、“這件事不好辦哪!”。
當(dāng)然語(yǔ)氣用語(yǔ)氣詞“唄”字,如“不懂,我們就好好學(xué)唄!”答辯語(yǔ)氣用語(yǔ)氣詞“嘛”字,如“有意見就提嘛!”夸張語(yǔ)氣用語(yǔ)氣詞“呢”字,如 “這種事情多著呢!”。疑問語(yǔ)氣用語(yǔ)氣詞“呢”、“嗎”或“啊”(“呀”、“哇”、“哪”),這3個(gè)詞的用法又各不相同!澳亍弊钟糜诮惶鎲,如“他來不來呢?”,又用于句中已有疑問詞的句尾,如“他什么時(shí)候才來呢?”又用于不完全句,如“我來了,他呢?”!皢帷弊钟糜诰渲袥]有疑問詞的句尾,如“你同意嗎?”。疑問語(yǔ)氣詞“啊”字(“呀”、“哇”、“哪”)用途較廣,它既可以代替“呢”,如“他來不來呀?”;又在某些情況下代替“嗎”,如“你說的話都是真的啊?”。反問語(yǔ)氣也用“呢”、“嗎”,如“我哪能不相信呢!”,“難道你還不相信嗎!”。以上所列舉的語(yǔ)氣詞還不能說是全面的,但是已經(jīng)使人們看見它們所表示的語(yǔ)氣是非常豐富的。這些語(yǔ)氣大部分都帶著濃厚的感情色彩。同一個(gè)字代表不同的語(yǔ)氣,實(shí)際上還有語(yǔ)調(diào)在起作用。
還有一種語(yǔ)氣副詞,同樣地帶著濃厚的感情色彩。現(xiàn)列舉 “偏、竟、都、并、難道” 這些個(gè)副詞為例:“偏”字表示事情和人的情感相抵觸,如“我要他去,他偏不去!”;也可說成“偏偏”,如“昨天本想出去玩玩,偏偏又下大雨!”!熬埂弊直硎臼虑槌龊跻饬现,如“沒想到今天竟下起雨來了”;又可說成“竟然”或“竟自”,如“那么大的工程,竟然在短短幾個(gè)月的時(shí)間內(nèi)完成了”,“他一聲不響,竟自離開了這里”!岸肌弊直硎菊娴膹(qiáng)調(diào),如“飯都涼了”!安ⅰ弊直硎痉疵娴膹(qiáng)調(diào),如“金錢并不能使人幸!薄!半y道”表示強(qiáng)烈的反問,如“難道你不知道他的脾氣嗎!”漢語(yǔ)在這些地方也表現(xiàn)了它的民族特點(diǎn)。
韓語(yǔ)
是韓國(guó)的官方語(yǔ)言,在朝鮮稱為朝鮮語(yǔ).現(xiàn)在使用人數(shù)約7000萬(wàn)名,主要分布在朝鮮半島,中國(guó)的東北三省,美國(guó),日本,前蘇聯(lián)的中亞各國(guó)及遠(yuǎn)東地區(qū)等.韓語(yǔ)的詞匯分為固有詞,漢字詞和外來語(yǔ)借詞.現(xiàn)代韓語(yǔ)是以首爾方言為官話的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言,平壤使用的朝鮮語(yǔ)占整個(gè)韓語(yǔ)人群中的多數(shù),韓語(yǔ)可以說是朝鮮語(yǔ)的一個(gè)方言形式.
韓國(guó)語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)是同一種語(yǔ)言,但由于長(zhǎng)達(dá)半個(gè)多世紀(jì)南北交流的中斷,特別是普通百姓之間的交流極少,加上兩國(guó)發(fā)展程度相差較大,現(xiàn)代韓國(guó)語(yǔ)中新詞,特別是西式外來詞在朝鮮語(yǔ)中是沒有或?qū)懛ú煌,除了新詞,標(biāo)準(zhǔn)韓語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)就是官方語(yǔ)言和地方語(yǔ)言的差異.僅僅是語(yǔ)音上的微弱區(qū)別,不存在互相聽不懂的現(xiàn)象,韓語(yǔ)朝鮮語(yǔ)都使用音位文字朝鮮文書寫。
對(duì)于韓語(yǔ)的系屬劃分直到現(xiàn)在還沒有明確的定論.有多數(shù)學(xué)者主張屬于阿爾泰語(yǔ)系.因?yàn)轫n語(yǔ)的語(yǔ)音有著元音調(diào)和現(xiàn)象和語(yǔ)法上的粘著.但是要證明語(yǔ)言的親屬關(guān)系,還需要和阿爾泰語(yǔ)系語(yǔ)言之間的詞匯和語(yǔ)法比較資料,但韓語(yǔ)和阿爾泰語(yǔ)很難進(jìn)行嚴(yán)密的比較,因?yàn)?)各語(yǔ)群的古代資料缺乏.2)屬于各語(yǔ)群的語(yǔ)言之間的差異小.3)眾多親屬語(yǔ)言消失.特別是扶余系統(tǒng)語(yǔ)言的完全消失,讓韓語(yǔ)和阿爾泰語(yǔ)系的比較更加困難。 聯(lián)系方式(請(qǐng)點(diǎn)擊各地公司就近垂詢)
中國(guó) 北京
上海 廣州 深圳 杭州 南京 長(zhǎng)沙 武漢 重慶 成都
翻譯領(lǐng)域 |
翻譯語(yǔ)種 |
|
|