北京-上海-廣州-深圳-新譯通翻譯(服務(wù))有限公司
■新譯通德文翻譯公司
德語有5個(gè)單元音:a、e、i、o、u,3個(gè)變元音:ä、ö、ü,這8個(gè)元音都有長音和短音;有三個(gè)復(fù)合元音:ei(ai,ey,ay)、au、eu(u)。元音的長短區(qū)別是德語語音的重要特征。長元音和短元音具有區(qū)別詞義的功能,如Staat(國家),Stadt(城市)。長元音的拼寫標(biāo)志可以是元音字母重疊aa、ee、oo、ie,也可以是再元音字母后加h作為長音符號(hào),如ah、eh、ih、oh、uh、äh、öh、üh,也可以是在元音后加個(gè)輔音字母,如Bad、gut。
短元音的標(biāo)志是在元音后有重疊的輔音字母或兩個(gè)以上的輔音,如Bett、Bild。元音e在非重讀音節(jié)和前綴中大部分弱化,在后綴中和詞尾中完全弱化。輔音的特點(diǎn)有:有7對清濁相對的輔音。濁輔音b、d、g在詞尾時(shí)起清化作用,如:lieb、Feld、Tag末尾的輔音分別發(fā)成[p]、[t]、[k]。顫音既可發(fā)舌尖音[r],也可發(fā)小舌音[R]。
德語的詞按語法功能分為10類:冠詞、名詞、代詞、形容詞、數(shù)詞、動(dòng)詞、連詞、介詞、副詞、感嘆詞。前六類有詞形變化,稱為可變詞類;后四類無詞形變化,稱為不變詞類。德語中的名詞第一個(gè)字母必須大寫。這個(gè)規(guī)則也是從馬丁?路德(Martin Luther)開始的。尤其在使用動(dòng)名詞時(shí)這個(gè)規(guī)則往往導(dǎo)致錯(cuò)誤,因此90年代時(shí)討論修改正字法時(shí)有人提出廢除這個(gè)規(guī)則。雖然這個(gè)建議得到一些知名的語言學(xué)家和一些有權(quán)威的報(bào)紙和電視節(jié)目的支持,它受到大多數(shù)人反對,因此沒有被采納。德語名詞有3種性(陽性、陰性和中性),除了直接對人的名詞的性比較規(guī)則外其它的詞的性往往沒有規(guī)律。
德語還有4個(gè)格(主格、賓格、與格、所有格)和兩個(gè)數(shù)(單數(shù)、復(fù)數(shù))。在使用中,除名詞本身發(fā)生某些變化外,主要依靠名詞之前的冠詞、代詞、形容詞和若干數(shù)詞的變化來表示名詞在句中的性、數(shù)、格。動(dòng)詞的變位包括人稱、數(shù)、時(shí):包括現(xiàn)在時(shí)(praesens)、過去時(shí)(Praeterium)、將來時(shí)(Futur I)、現(xiàn)在完成時(shí)(Perfekt)、過去完成時(shí)(Plusquamperfekt)和將來完成時(shí)(Futur II)、語態(tài)(主動(dòng)語態(tài)、被動(dòng)語態(tài))、語式(直陳式、命令式、虛擬式)的變化。
動(dòng)詞不定式的詞尾大多為en,少部分為eln、ern,根據(jù)起基本形態(tài)(不定式、過去式、第二分詞式)變化時(shí)的詞尾的不同和詞干元音是否變換,可分為弱變化、強(qiáng)變化和不規(guī)則變化動(dòng)詞。動(dòng)詞將來完成時(shí)在現(xiàn)代德語中已極少使用。
德語句子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn):動(dòng)詞謂語為句子的核心,它要求各格的賓語或介詞賓語和各種補(bǔ)語。在普通陳述句中,主語或其他句子成分居句首時(shí),謂語動(dòng)詞總是居第二位。如果謂語由兩個(gè)部分組成,即由可變部分(時(shí)間助動(dòng)詞或情態(tài)助動(dòng)詞)和不可變部分(動(dòng)詞的不定式或第二分詞)構(gòu)成,則可變部分居第二位(在有些句子中居第一位),而不變部分居句尾,這是德語特有的謂語“框架結(jié)構(gòu)”。句法的另一個(gè)特點(diǎn)是從句中動(dòng)詞謂語位于句末,其句子成分的排列順序是:連詞或關(guān)系代詞—主語和句子其它成分—?jiǎng)釉~謂語。
德語的詞匯量估計(jì)為30萬~50萬。按其來源可以分為3種:1,繼承詞,指從印歐語和日耳曼語時(shí)期流傳下來的詞語及其派生詞與復(fù)合詞;2,借詞,指在歷史上從外族語吸收并已為德語同化了的詞;3,外來詞,指從外族語吸收而仍然保留原有特點(diǎn)的詞。繼承詞和借詞的重音大部分在第一個(gè)音節(jié)上,外來詞的重音在最后一個(gè)音節(jié)或倒數(shù)第二個(gè)或第三個(gè)音節(jié)上。詞匯構(gòu)成的特點(diǎn)是大量使用派生與復(fù)合的手段,復(fù)合構(gòu)成在德語構(gòu)詞法中最為普遍。兩個(gè)以上的各種詞類的詞均可復(fù)合成一個(gè)新詞。名詞第一字母都要大寫。
德語對世界文化有過明顯的貢獻(xiàn)。馬丁路德所譯的《圣經(jīng)—新約》對現(xiàn)代德語共同語的形成起了重要作用。在他的啟發(fā)下,用北歐諸語言所譯的《新約》也在本國起了語言的規(guī)范作用。19世紀(jì)德國哲學(xué)提供了啟迪人的心智的概念和術(shù)語,直到今天人們談到哲學(xué)問題仍不得不用德文原詞以明本義。德國的醫(yī)學(xué)和化學(xué)長期領(lǐng)先,這也使德語成為這些學(xué)科的研究者必須學(xué)習(xí)的語言。
German(德國的)一詞,在其它語言中有很多不同的形式,在德語中是deutsch,在西班牙語中是alemán,在意大利語中是tedesco,在斯堪的納維亞諸語言中是tysk。
對德語影響最大的語言是拉丁語(Latein)。作為中世紀(jì)時(shí)的學(xué)術(shù)和高階層語言今天德語中許多學(xué)術(shù)概念或表示抽象概念的詞依然來自于拉丁語(Latein)或希臘語(Griechisch)。這些詞今天一般都已經(jīng)被德語化了。
德國位于歐洲中心,是東西南北的交通要道,也是中世紀(jì)諸侯逐鹿之地。德語中含有許多從其他歐洲語言(如法語Franzoesisch、波蘭語Polnisch、意大利語Italienisch、西班牙語Spanisch、俄語Russisch、猶太語Juedisch等等)來的外來詞(Fremdwoerter)。許多這些外來詞在其拼寫和發(fā)音上都未加改變地被吸收了。
第二次世界大戰(zhàn)后對德語沖擊最大的是英語(Englisch)。英語有時(shí)被戲稱為“新標(biāo)準(zhǔn)德語”。據(jù)曼海姆的德語研究所2004年初統(tǒng)計(jì),在過去10年中德語中共產(chǎn)生了約700個(gè)新詞,其中40%以上直接來自英語或是英語與德語組成的混合詞。英語對德語的沖擊來自下面三個(gè)方面:許多新的科技術(shù)語(neue wissenschaftliche und technische Begriffe)被直接由英語輸入到德語中來了。有些術(shù)語雖然也有相應(yīng)的德語詞,但英語原詞被更廣泛地應(yīng)用和接受(如 Computer/Rechner,DNA/DNS 等等)。
許多跨國公司(internationale Konzerne)(甚至德國的跨國公司)內(nèi)部以英語為工作語言(Arbeitssprache)。 聯(lián)系方式(請點(diǎn)擊各地公司就近垂詢)
中國 北京
上海 廣州 深圳 杭州 南京 長沙 武漢 重慶 成都
翻譯領(lǐng)域 |
翻譯語種 |
|
|