北京-上海-廣州-深圳-新譯通翻譯(服務(wù))有限公司
■新譯通講座口譯翻譯公司
口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語。
口譯形式
口譯依進(jìn)行的方式,可分為同聲傳譯以及交替?zhèn)髯g兩大類。
●同聲傳譯
所謂同聲傳譯(Simultaneous Interpreting),是指譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便“同時”進(jìn)行翻譯。由于同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽者,因此“一心多用”這樣的分神能力(Multi-tasking),是譯員的訓(xùn)練重點(diǎn)。
同聲傳譯經(jīng)常應(yīng)用于一般的正式國際會議中,通?谧g員會坐在位于后方的“口譯室”(Booth)中,透過耳機(jī)以及視線或視訊接收講者的訊息,然后對著麥克風(fēng)進(jìn)行翻譯,而坐于會場中的聽眾,則可透過特殊的音訊接收設(shè)備,以耳機(jī)聽取口譯員的翻譯。正式的國際會議中,出于口譯員精神負(fù)荷的考量,通常一種語言會由兩位口譯員負(fù)責(zé),兩人輪流進(jìn)行翻譯。 同傳系統(tǒng)示意圖如下:
除了會議口譯之外,其他的同聲傳譯類型有:
耳語口譯(Whispered Interpreting),口譯員在聽者的耳邊輕聲進(jìn)行翻譯,通常應(yīng)用于只有少數(shù)一兩人需要翻譯的狀況。
電話口譯(Telephone Interpeting),由口譯員為電話兩端的話者進(jìn)行口譯,通常應(yīng)用于醫(yī)療、國際公司客服等方面。
●交替?zhèn)髯g
所謂交替?zhèn)髯g(Consecutive Interpreting),是指講者講到一個段落后,停下來讓口譯員進(jìn)行翻譯,以此方式交替進(jìn)行。由于講者說話的時間長短不一,為了不遺漏重點(diǎn),在短時間內(nèi)以筆記的方式摘要講者說過的內(nèi)容,是同聲傳譯員的訓(xùn)練重點(diǎn)之一。
中國同傳譯員網(wǎng)提供口譯業(yè)務(wù)范圍包括如下:
商務(wù)談判、友好交流、各類講座、大中型會議、同聲傳譯、新聞發(fā)布等 聯(lián)系方式(請點(diǎn)擊各地公司就近垂詢)
中國 北京
上海 廣州 深圳 杭州 南京 長沙 武漢 重慶 成都
翻譯領(lǐng)域 |
翻譯語種 |
|
|