北京-上海-廣州-深圳-新譯通翻譯(服務(wù))有限公司
■新譯通尼泊爾語(yǔ)翻譯公司
尼泊爾語(yǔ)屬印度-雅利安語(yǔ)支,在尼泊爾、不丹、印度和緬甸的一些地區(qū)使用。是尼泊爾的官方語(yǔ)言。大概一半的尼泊爾人使用尼泊爾語(yǔ)作為其母語(yǔ),其它尼泊爾人將其作為第二語(yǔ)言。
這種語(yǔ)言在尼泊爾語(yǔ)中的發(fā)音為“Khaskura”,并有過(guò)不同的名稱。英文為“Nepali”或“Nepalese”,也叫被做“廓爾喀語(yǔ)”——廓爾喀人(尼泊爾的主要居民)的語(yǔ)言, 而“Parbatiya”是山區(qū)人民使用的語(yǔ)言。
尼泊爾語(yǔ)是分布最東的帕哈里語(yǔ),一組使用于喜馬拉雅山低海拔地區(qū)的語(yǔ)言,使用范圍包括東尼泊爾,直到印度領(lǐng)土Uttaranchal和Himachal Pradesh。尼泊爾語(yǔ)在發(fā)展過(guò)程中與一些藏緬語(yǔ)族有著非常緊密的聯(lián)系,最顯著的是Newari語(yǔ),顯示了藏-緬語(yǔ)的影響。
尼泊爾語(yǔ)與北印度語(yǔ)很近似,但稍顯保守,來(lái)自波斯語(yǔ)和英語(yǔ)的詞匯少于北印度語(yǔ),較多的詞源自梵語(yǔ),F(xiàn)今,尼泊爾語(yǔ)一般使用梵文字母。Bhujimol是一種尼泊爾原創(chuàng)的文字。
十九世紀(jì)下半葉出現(xiàn)一些尼泊爾語(yǔ)文學(xué)作品,包括Sundarananda Bara著的《Adhyatma Ramayana》(1833), Birsikka,一個(gè)佚名民間故事合集,以及Bhanubhakta著的Ramayana。同時(shí)也有一些翻譯自梵文的作品,及圣經(jīng)。 聯(lián)系方式(請(qǐng)點(diǎn)擊各地公司就近垂詢)
中國(guó) 北京
上海 廣州 深圳 杭州 南京 長(zhǎng)沙 武漢 重慶 成都
翻譯領(lǐng)域 |
翻譯語(yǔ)種 |
|
|