北京-上海-廣州-深圳-新譯通翻譯(服務(wù))有限公司
■新譯通拉丁語(yǔ)翻譯公司
拉丁語(yǔ)原本是意大利中部拉提姆地區(qū)(Latium,意大利語(yǔ)為L(zhǎng)azio)的方言,后來(lái)則因?yàn)榘l(fā)源于此地的羅馬帝國(guó)勢(shì)力擴(kuò)張而將拉丁語(yǔ)廣泛流傳于帝國(guó)境內(nèi),并定拉丁文為官方語(yǔ)言。而基督教普遍流傳于歐洲后,拉丁語(yǔ)更加深其影響力,從歐洲中世紀(jì)至20世紀(jì)初葉的羅馬天主教為公用語(yǔ),學(xué)術(shù)上論文也大多數(shù)由拉丁語(yǔ)寫成,F(xiàn)在雖然只有梵蒂岡尚在使用拉丁語(yǔ),但是一些學(xué)術(shù)的詞匯或文章例如生物分類法的命名規(guī)則等尚使用拉丁語(yǔ)。羅馬帝國(guó)的奧古斯都皇帝時(shí)期使用的文言文稱為“古典拉丁語(yǔ)”(Classic Latin),而2-6世紀(jì)民眾所使用的白話文則稱為“通俗拉丁語(yǔ)”(Vulgar Latin)。而通俗拉丁文在中世紀(jì)又衍生出一些“羅曼語(yǔ)族”(Romance),包括中部羅曼語(yǔ):法語(yǔ)(French)、意大利語(yǔ)(Italian)、薩丁島(Sardinia)方言、加泰羅尼亞(Catalonia);西部羅曼語(yǔ):西班牙語(yǔ)(Spanish)、葡萄牙語(yǔ)Portuguese);與東部羅曼語(yǔ):羅馬尼亞語(yǔ)(Romanian)。十六世紀(jì)后西班牙與葡萄牙勢(shì)力擴(kuò)張到整個(gè)中南美洲,因此中南美洲又稱“拉丁美洲”Latin America)。 羅曼語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的區(qū)別在于,羅曼語(yǔ)都失去了很多單詞的語(yǔ)法變化詞尾、特別是名詞的變格詞尾,已經(jīng)完全喪失(一些代詞除外)。(名詞變格在羅馬尼亞語(yǔ)中仍然有所保留)。
拉丁語(yǔ)是個(gè)綜合語(yǔ),復(fù)雜的屈折變化體系構(gòu)成了拉丁語(yǔ)語(yǔ)法的主要部分。這些變化通常使用在詞尾添加后綴構(gòu)成(外部屈折)或者變化詞干的輔音或元音(內(nèi)部屈折)。對(duì)于名詞、形容詞和代詞,這種變化叫做“變格”(declension),對(duì)于動(dòng)詞,叫做“變位”(conjugation)。
羅馬帝國(guó)對(duì)西歐的統(tǒng)治,及其文化對(duì)整個(gè)歐洲的影響使得拉丁語(yǔ)成為了古代和中世紀(jì)歐洲的官方語(yǔ)言。直到十六世紀(jì),它與各地的方言相融合,才發(fā)展成意大利語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)等現(xiàn)代歐洲語(yǔ)言。即便是英語(yǔ)、德語(yǔ),甚至東歐各語(yǔ)言,在詞匯和語(yǔ)法上也頗受其影響。
古代拉丁語(yǔ)和古漢語(yǔ)一樣,書寫時(shí)沒有標(biāo)點(diǎn),且只有大寫字母。以現(xiàn)行的26個(gè)英文字母作參照,古代拉丁語(yǔ)只有約20個(gè)字母。同時(shí),為了書寫方便也出現(xiàn)了小寫字母和各種書寫字體。拉丁語(yǔ)的質(zhì)量(語(yǔ)法正確,行文流暢,修辭豐富)也經(jīng)歷過高潮和低谷。它的“黃金時(shí)期”?、也就是羅馬帝國(guó)的鼎盛時(shí)期。凱撒、西塞羅的作品被稱為“經(jīng)典”拉丁語(yǔ),直到現(xiàn)在仍是學(xué)校的主要教材。隨著外族的入侵和羅馬帝國(guó)的衰亡,尤其是到了墨洛溫王朝時(shí)期是它最衰落的時(shí)期(約600—800)。因?yàn),?duì)于拉丁語(yǔ)非母語(yǔ)的人——即歐洲非意大利的其它地區(qū),要想掌握拉丁語(yǔ),就必須把它當(dāng)作外語(yǔ)專門學(xué)習(xí)(歐洲各地各民族顯然都有自己的方言,拉丁語(yǔ)主要用于書寫。)。其后經(jīng)過卡洛林王朝——特別是查理大帝對(duì)其重視——使得中世紀(jì)拉丁語(yǔ)(800年以后)的質(zhì)量逐漸恢復(fù),詞匯量不斷擴(kuò)充,語(yǔ)法也較古代拉丁語(yǔ)簡(jiǎn)明。其后,又經(jīng)過廣泛的使用和人文主義者的潤(rùn)色,使今天的拉丁語(yǔ)在語(yǔ)言質(zhì)量上恢復(fù)到了其“黃金時(shí)期”的水平。只是其使用量自十六世紀(jì)以來(lái)不斷減少。如今,只有天主教教會(huì)仍保留著使用它的傳統(tǒng)。但是,認(rèn)為拉丁語(yǔ)是一門“死”語(yǔ)言不甚準(zhǔn)確。羅馬的梵蒂岡教會(huì)就在其出版的拉丁語(yǔ)辭典里不斷地?cái)U(kuò)充新的詞匯,如洗衣機(jī)、熱狗、黑手黨等。所以,拉丁語(yǔ)仍然“活”在二十一世紀(jì)。
學(xué)習(xí)拉丁語(yǔ)對(duì)任何人都不容易。主要障礙在于其語(yǔ)法復(fù)雜且變化頗多。名詞、數(shù)詞、形容詞有性(陰/陽(yáng))、數(shù)(單/復(fù))、格(主/賓)的變化;謂語(yǔ)動(dòng)詞要同時(shí)表達(dá)出主語(yǔ)(陰/陽(yáng)、單/復(fù)、)、時(shí)態(tài)(現(xiàn)在/過去)、語(yǔ)態(tài)(主動(dòng)/被動(dòng)、直陳/虛擬)。所有這些變化都反映在詞尾上。特別是動(dòng)詞的變位,更應(yīng)掌握。因?yàn)閯?dòng)詞在字典中不以不定式的形式出現(xiàn),而是以第一人稱、單數(shù)、主動(dòng)式、現(xiàn)在時(shí)、直陳式的形式。 聯(lián)系方式(請(qǐng)點(diǎn)擊各地公司就近垂詢)
中國(guó) 北京
上海 廣州 深圳 杭州 南京 長(zhǎng)沙 武漢 重慶 成都
翻譯領(lǐng)域 |
翻譯語(yǔ)種 |
|
|