北京-上海-廣州-深圳-新譯通翻譯(服務)有限公司
■新譯通印尼語翻譯公司
印度尼西亞語(Bahasa Indonesia)是以廖內(nèi)方言為基礎的一種馬來語,是印度尼西亞的官方語言。全世界約有1700萬到3000萬人將印度尼西亞語作為他們的母語,還有大約1.4億人將印度尼西亞語作為第二語言,能較熟練的讀和說印度尼西亞語。 印度尼西亞的所有地區(qū)都通用印尼語,同時在荷蘭、菲律賓、沙特阿拉伯、新加坡和美國也有許多人使用印尼語。 在語言學分類中,印尼語屬于馬來-波利尼西亞語系。印尼語源自于蘇門答臘島東北部的馬來語,是該語言的一個地區(qū)性變種,同標準馬來語有超過80%的同源性。但是印尼文和馬來文的拼寫卻大不相同,這是由于印尼文拼寫系統(tǒng)由荷蘭人發(fā)明的,而馬來文拼寫系統(tǒng)則是由英國人開發(fā)的。馬來語和印尼語都使用拉丁字母,屬于單字節(jié)文字。同西歐語言相比較,印尼語的語法非常簡單。 印度尼西亞共和國的官方印尼語稱為巴哈薩(Bahasa,在印尼語里就是“語言”的意思)。在印度尼西亞的2.3億人口中,有超過300種方言。某些年長的印尼人能夠說一些荷蘭語,在商業(yè)、游覽和教育方面也通用英語。 基本上,所謂「馬來語言」和「印尼語言」的區(qū)別,是基於政治上的原因,而不是基於語言學上的考慮。使用這兩種語言的人基本上是可以互相溝通的,雖然有不少語匯不一定完全相同。但是,值得注意的是,很多馬來方言彼此之間反而無法完全互相溝通。比如說,對很多馬來人而言,他們就很難理解吉蘭丹語(Kelantanese)的發(fā)音。此外,印尼爪哇的馬來語(Javanese Malay),則是擁有很多特有的詞匯,即使是熟悉馬來語的馬來人也無法完全理解這些詞匯的意思。
印度尼西亞語(Bahasa Indonesia)即印度尼西亞共和國境內(nèi)兩億多印度尼西亞民族的民族共通語(bahasa kebangsaan),這種民族共通語荷過去作為南洋群島一帶的商業(yè)共通語的巫語即馬來語是不同的。
第一,印度尼西亞語采取馬來語,特別是寥內(nèi)島及柔佛的地方語為基準,正如漢語普通話以北京話為基準,英語以倫敦地方語為基準,但作為民族共通語的印度尼西亞語已經(jīng)揚棄了馬來地方語中的不適合現(xiàn)代需要的部分而增加了外來的新語義,所以和馬來語地方語不同,正如漢語普通話不同于北京的地方語,標準英語亦不同于倫敦地方語。
第二,印度尼西亞語大量稀有了各種地方的語義,特別是爪哇語、巽他語、西里伯斯語的語義,并且吸收了現(xiàn)代的國際語義,但這并不是說,印度尼西亞語是一種雜湊的文字,相反地,這是一種純粹獨立的現(xiàn)代語,是按照它自身特有的規(guī)律和需要以吸收地方語與外來語的。 第三,事實上印度尼西亞語就是所謂高級馬來語,這就是說,它有完整的語法規(guī)律,不同于雜湊的缺乏規(guī)律性的低級馬來語或市場馬來語。
第四,印度尼西亞語的書寫法采取東印度式的拉丁寫法,而不式阿拉伯寫法,亦不式馬來亞式的拉丁寫法。
第五,由于語言產(chǎn)生的歷史式隨著生活而變化,印度尼西亞語式至今尚在成長發(fā)展的階段中的語言。隨著印度尼西亞民族統(tǒng)一解放運動的展開與印度尼西亞民族新文字新文化的生長發(fā)展,印度尼西亞語的形式內(nèi)容亦在繼續(xù)不斷的生長發(fā)展,以走上更豐富更完整的民族新語言的最后目標。
因此,只有從印度尼西亞人民的實際生活、民族運動的實踐過程以及報紙雜志、新出版物中,才能把握住印度尼西亞語的實體。古典馬來語或各種地方語不能作為現(xiàn)代民族語的范本。這一點式學習印度尼西亞語和從事語法研究時應當特別注意的。
聯(lián)系方式(請點擊各地公司就近垂詢)
中國 北京
上海 廣州 深圳 杭州 南京 長沙 武漢 重慶 成都
|