北京-上海-廣州-深圳-新譯通翻譯(服務(wù))有限公司
■新譯通論壇口譯翻譯公司
隨著經(jīng)濟全球化程度的不斷加深,我國的對外開放程度也不斷深人,各行各業(yè)對外交流與合作日益頻繁,尤其是成功加人世貿(mào)組織、獲得2008年奧運會和2010年世博會的主辦權(quán)之后,我國對作為交流中介的翻譯特別是口譯員的需求明顯上升。美國權(quán)威機構(gòu)對世界翻譯市場的調(diào)查顯示,翻譯市場的規(guī)模在2005達到227億美元,亞太地區(qū)占30%,其中中國翻譯市場的銷售額達到 200億元人民幣。而中國翻譯協(xié)會提供的數(shù)據(jù)顯示,目前全國有職業(yè)翻譯4萬多人,相關(guān)從業(yè)人員超過50萬人,專業(yè)翻譯公司幾千多家,但真正有水平、受過專業(yè)訓練的翻譯人才很少,高水平的翻譯大約只占總數(shù)的5%甚至更少,能夠勝任國際會議口譯任務(wù)的專業(yè)人員就更少了。據(jù)《北京晚報》2003年9月12日報道,政府有關(guān)部門已將口譯,特別是同聲傳譯列為“二十一世紀第一大緊缺人才”。
口譯是一個多層次的概念,既包括難度很大的同聲傳譯,也包括難度較低的陪同口譯和稍難一點的商務(wù)談判口譯和會議交替?zhèn)髯g等。因此,你可以根據(jù)自己的語言基礎(chǔ)選擇一個適合的學習目標。而且除了語言基礎(chǔ),其它因素對學習口譯也有重要的影響,比如知識面、理素質(zhì)等等?梢钥鋸堃稽c說:誰都可以學口譯!還有,非英語專業(yè)的同學:你知道現(xiàn)在用人單位特別是外企最喜歡什么樣的人才嗎?那就是復合型的人才。專業(yè)知識加上口譯技能,你就是當今人才市場上最搶手的啦!在將來的求職場上你一定會所向披靡!
學習口譯之前還是需要一定的詞匯量的,但是并不需要 8000 或者 12000 什么的。事實上,口譯始終還是一種口語的交際,所以重要的不是知道多少單詞,而是能夠活用多少單詞。有個數(shù)據(jù)可以參考一下:人事部三級,考試大綱規(guī)定其詞匯量要求是 5000。我們認為,學習口譯的人基本上有 3000 活的詞匯量就可以了。至于大家比較擔心的專業(yè)詞匯,一是在學習期間慢慢積累,二是將來在做口譯之前通過譯前準備臨時積累,特別專業(yè)的詞匯是沒必要永遠記住的,平時不用反而占了大腦的記憶空間。英語專業(yè)的學生具有較高的英語聽說能力,這為口譯打下了很好的語言基礎(chǔ)。但是很多人以為英語專業(yè)學生就一定能做口譯,其實不然,因為口譯不僅涉及語言能力,還有其它要求,比如公眾陳述技巧、口譯記憶技巧、口譯筆記及其閱讀技巧、數(shù)字傳譯技巧、困境應對策略、譯前準備策略等等,因此口譯必須經(jīng)過專門的訓練才能掌握,即使是英語專業(yè)的學生,甚至是教英語的老師或者別的什么 bilingual 的人。
心理素質(zhì)對于口譯員而言的確非常重要,沒有良好的心理素質(zhì),再好的口譯技能都無法發(fā)揮出來。心理素質(zhì)是需要也是可以練習的,比如怯場就可以通過多上臺練習就可以提高;還有就是出錯了,要不慌也不要不好意思。在心理素質(zhì)的練習過程中,班級規(guī)模不能太大、老師要營造寬松融洽的學習氛圍、老師的教學方法要讓學生易于接受。越是心理素質(zhì)不好的人,越不能自已練習口譯。 聯(lián)系方式(請點擊各地公司就近垂詢)
中國 北京
上海 廣州 深圳 杭州 南京 長沙 武漢 重慶 成都
翻譯領(lǐng)域 |
翻譯語種 |
|
|