想法要實際
中美信聯(lián)翻譯要保證高質(zhì)量的譯件,最穩(wěn)妥的方法是客戶一定要盡早計劃與安排,提前與我們預約和向我們提供待譯文件。給予我們充分的時間,以保證譯稿的質(zhì)量。
交待要具體
a.
說明待譯稿件具體背景情況以及譯稿的用途,使譯員在翻譯中可很好地把握其語言與文化背景。
b. 要求報價時,要提供最終稿。 c.
專業(yè)性較強稿件?蛻羧绶奖,最好提供相應的輔肋資料(如過去的翻譯件、詞匯表、參考文件與手冊)等。以確保譯員對譯稿快速而又準確的翻譯。
責任要明確
本公司在國家有關(guān)政策、法規(guī)允許的范圍內(nèi)經(jīng)營,公司除了對譯文的準確性負責外,不承擔客戶利用我公司委托翻譯的譯件所造成的任何法律、經(jīng)濟以及其它方面責任。
本公司只承接所譯文件版權(quán)所有人或擁有所譯文件翻譯權(quán)的客戶之委托。且不承接原文不清晰文件的翻譯與任何形式的校對。
本公司的翻譯將以客戶提供的原文為唯一依據(jù)。拒絕對其作任何增刪、杜撰和推測。
公司保留對譯文之一切版權(quán)。任何個人和機構(gòu)未經(jīng)書面授權(quán)無權(quán)處置。如發(fā)生復制、轉(zhuǎn)抄、摘抄、修改情況,本公司將對由此產(chǎn)生的后果不承擔任何責任,同時保留對此做出進一做出反映的權(quán)利。
除非另作說明,否則公司將為客戶的譯件嚴格保密。但客戶特殊的保密要求,須事先通知公司,以便采取相應的專門保密措施和控制知情范圍。
|