
隨著中外經(jīng)濟(jì)文化交流的深入,在中外互譯工作中,要求對兩國的文化背景、語言習(xí)慣、專業(yè)術(shù)語等有更加深入的把握,這樣才能保證翻譯的質(zhì)量,達(dá)到及時(shí)、準(zhǔn)確、規(guī)范的要求,上海字幕翻譯公司,是一家專業(yè)字幕翻譯公司
,在多種領(lǐng)域有豐富的學(xué)術(shù)翻譯經(jīng)驗(yàn)。字幕翻譯公司翻譯人員都經(jīng)過嚴(yán)格測試,大多有國外留學(xué)和工作的經(jīng)歷,都具有良好的翻譯能力。
上海字幕翻譯公司項(xiàng)目組成員對翻譯的文化背景、語言習(xí)慣、專業(yè)術(shù)語等都有深入的把握。
上海字幕翻譯公司為每位翻譯客戶提供高質(zhì)量、快速度的翻譯及服務(wù)。
上海字幕翻譯公司憑借嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運(yùn)作流程和獨(dú)特的審核標(biāo)準(zhǔn)已為各組織機(jī)構(gòu)及來自全球的公司提供了高水準(zhǔn)的翻譯,較多的公司還簽定了長期合作協(xié)議。
背景知識(shí)——字幕行業(yè)介紹 |
字幕以何種方式呈現(xiàn)于畫面上,這是字幕設(shè)計(jì)中的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。字幕的呈現(xiàn)主要是利用了顯示系統(tǒng)的特技發(fā)生器、字幕機(jī)、攝像機(jī)等設(shè)備的劃變、淡變、切換、鍵控等功能來實(shí)現(xiàn)的。字幕可獨(dú)立呈現(xiàn)在一個(gè)底色畫面之中,也可與實(shí)景或動(dòng)畫合成在一起。根據(jù)不同的畫面要求,來運(yùn)用字幕的各種呈現(xiàn)方式。字幕教材常用的幾種方式有:1.快切式:無任何過渡手法,字幕直接出入畫面。2.淡變式:字幕從畫面中逐漸顯現(xiàn)或消失3.拉幕式:字幕本身不動(dòng),而是以拉幕的形式,逐字逐行從左右或上下出現(xiàn)。4.多動(dòng)式:字幕沿電視屏幕作上下左右的移動(dòng),即字幕作移入或移出畫面的運(yùn)動(dòng)。5.跳動(dòng)式:字幕逐字逐行快速連續(xù)地跳人畫面。6.推拉式:字幕由小變大或由大變小出人畫面。7.翻飛式:字幕作翻轉(zhuǎn)、滾動(dòng)及飛行動(dòng)作出入畫面。字幕的呈現(xiàn)形式很多,要根據(jù)不同的畫面要求靈活運(yùn)用,也可將不同的呈現(xiàn)方式結(jié)合起來綜合運(yùn)用。例如:一幅畫面的標(biāo)題字幕用淡變方式出現(xiàn),說明字幕則用拉幕方式顯現(xiàn)出來。字幕的許多呈現(xiàn)形式具有動(dòng)畫的表現(xiàn)效果。如,移動(dòng)式、拉幕式、推拉式、翻飛式等等,如運(yùn)用得當(dāng),可提高畫面的質(zhì)量,活躍畫面氣氛,吸引觀者的注意力,使字幕在可視教材中充分發(fā)揮作用字幕作為傳輸形式的元素之一,在可視教材中起著至關(guān)重要的作用。特別是電視教材表達(dá)的多是科學(xué)原理和機(jī)制過程,術(shù)語繁多,概念費(fèi)解。有時(shí)光憑畫面難以確定,只靠聲音難以特指。又因某些文字本身固有的同音不同字,同字不同音的特點(diǎn),適當(dāng)?shù)乩米帜槐磉_(dá)概念,呈現(xiàn)定義,標(biāo)明術(shù)語等就愈發(fā)顯得重要。
(一)定義定理型
字幕表述科學(xué)原理、概念、原則、命題等,在可視教材中擔(dān)負(fù)著傳遞科學(xué)主旨和教學(xué)要義的重要作用,在文字稿本和分鏡頭階段,都應(yīng)著意設(shè)計(jì)、編排。加之聲音或圖像與其同步顯現(xiàn),對
準(zhǔn)確表達(dá)教學(xué)內(nèi)容有著其他形式難以替代的作用。例如,把"手性"的定義"實(shí)物與鏡像不能重合的性質(zhì)"連同字幕顯示和解說強(qiáng)調(diào)一并表達(dá),無論是便于觀者理解,還是便于記憶都有著明確、無誤的效果。
(二)點(diǎn)題扣題型
有的可視教材通過列舉一系列事實(shí)、現(xiàn)象來引發(fā)出一個(gè)或多個(gè)概念、原則,進(jìn)而表達(dá)一個(gè)中心思想。為了便于觀者抓住要點(diǎn)、啟發(fā)思路,在情節(jié)段的開頭或結(jié)尾以點(diǎn)題或扣題性的字幕,往往會(huì)收到事半功倍的效果。例如,在醫(yī)德教育教材《愛心鑄醫(yī)魂》中,有一分題段是表述醫(yī)護(hù)人員應(yīng)具有的語言藝術(shù),在該段的開頭設(shè)置quote;醫(yī)生的話可以治病,也可以致病,還可以致命"的字幕,巧妙而頗具新意地點(diǎn)出了教材的思想主題,使人過目難忘。
(三)提示要點(diǎn)型
在每一分題段的開頭標(biāo)以若干個(gè)提示要點(diǎn)的字幕,便于觀者未曾觀看圖像,便知要點(diǎn),這種類型的字幕對于引導(dǎo)定向注意,定向思維,定向記憶不失為一高妙的手法。例如,在可視教材《旋光異構(gòu)》中,在分題段的開頭標(biāo)以"何謂旋光異構(gòu)體外消旋體"的字幕,使觀者在定向理解、思維中,帶著問題要點(diǎn)去觀看、聆聽,激發(fā)主動(dòng)的心理過程。
(四)劃分段落型
這是有聲教材字幕中最為常見的形式。段落的劃分不僅使人對內(nèi)容有明晰的層次
感、邏輯感,而且有助于對通篇內(nèi)容的綜合和復(fù)述。
(五)總結(jié)概括型
字幕的這種表現(xiàn)形式主要用在片尾,以簡短精煉的字幕總結(jié)概括內(nèi)容,使學(xué)習(xí)者觀看完教材后能夠提綱軍領(lǐng)地掌握教學(xué)要點(diǎn)。總結(jié)概括裂字幕的呈現(xiàn)形式可以是要點(diǎn)總結(jié),可以是重點(diǎn)設(shè)問。在翻譯行業(yè)中由于字幕翻譯可以很好地配合現(xiàn)場的節(jié)奏和頻率,因此在許多大型的會(huì)議和報(bào)告中多采取此種方式。這種最初來源于有聲教學(xué)的方法最終被人們廣泛地應(yīng)用于各個(gè)行業(yè),并且得到很好的應(yīng)用。
字幕翻譯公司翻譯譯員介紹
上海字幕翻譯公司人員大多畢業(yè)于國內(nèi)外著名高校,并在字幕翻譯公司領(lǐng)域有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。公司的所有字幕翻譯公司人員都經(jīng)過嚴(yán)格測試,字幕翻譯公司有出國留學(xué)或工作經(jīng)歷,且具良好的學(xué)術(shù)翻譯能力。上海字幕翻譯公司項(xiàng)目組成員對行業(yè)發(fā)展、專業(yè)術(shù)語等都有深入的把握,我們鼎力為每位客戶提供質(zhì)量最高、速度最快的學(xué)術(shù)翻譯及本地化服務(wù)。依靠嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運(yùn)作流程和獨(dú)特的審核標(biāo)準(zhǔn)我們已為各組織、機(jī)構(gòu)、全球性公司提供了高水準(zhǔn)的學(xué)術(shù)翻譯,并簽定了長期合作協(xié)議。 |
上海字幕翻譯公司的質(zhì)量和速度
質(zhì)量是企業(yè)生存和發(fā)展的根本,為確保翻譯的準(zhǔn)確性, 上海上海字幕翻譯公司項(xiàng)目的全過程如下:
一、龐大的上海字幕翻譯團(tuán)隊(duì)保證各類翻譯稿件均由專業(yè)人士擔(dān)任。
二、規(guī)范化的字幕翻譯流程。從獲得資料的開始到交稿全過程進(jìn)行質(zhì)量的全面控制,并同時(shí)做到高質(zhì)量,快速度的原則。
三、及時(shí)組建若干字幕翻譯小組,分析各項(xiàng)要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定語言風(fēng)格,譯文格式要求。
四、字幕翻譯均有嚴(yán)格的語言和專業(yè)技術(shù)雙重校對。從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對到最終審核定稿,甚至詞匯間的細(xì)微差別也力求精確。
五、不間斷的進(jìn)行招聘,充足的人力資源不斷匯集字幕翻譯界的精英和高手。不斷對內(nèi)部及外聘翻譯人員進(jìn)行系統(tǒng)的再培訓(xùn)字幕。
六、曾8小時(shí)翻譯4萬字的速度客戶所需。
|
|
|
新譯通翻譯公司下設(shè)全國各地分公司:
1、新譯通上海翻譯公司(總部)
2、新譯通上海翻譯公司(分部)
3、新譯通廣州翻譯公司(分部)
3、新譯通深圳翻譯公司(分部)
|