
隨著中外經(jīng)濟(jì)文化交流的深入,在中外互譯工作中,要求對兩國的文化背景、語言習(xí)慣、專業(yè)術(shù)語等有更加深入的把握,這樣才能保證翻譯的質(zhì)量,達(dá)到及時、準(zhǔn)確、規(guī)范的要求,上海交傳翻譯公司,是一家專業(yè)交傳翻譯公司
,在多種領(lǐng)域有豐富的學(xué)術(shù)翻譯經(jīng)驗(yàn)。交傳翻譯公司翻譯人員都經(jīng)過嚴(yán)格測試,大多有國外留學(xué)和工作的經(jīng)歷,都具有良好的翻譯能力。
上海交傳翻譯公司項(xiàng)目組成員對翻譯的文化背景、語言習(xí)慣、專業(yè)術(shù)語等都有深入的把握。
上海交傳翻譯公司為每位翻譯客戶提供高質(zhì)量、快速度的翻譯及服務(wù)。
上海交傳翻譯公司憑借嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運(yùn)作流程和獨(dú)特的審核標(biāo)準(zhǔn)已為各組織機(jī)構(gòu)及來自全球的公司提供了高水準(zhǔn)的翻譯,較多的公司還簽定了長期合作協(xié)議。
背景知識——交傳介紹 |
“當(dāng)前中英互譯的交傳人才需求大到什么程度?我認(rèn)為有條件的話,在全球各地都可以考慮開設(shè)相關(guān)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)!弊蛱欤ǎ啡眨瑖H口譯大會暨第五屆全國口譯實(shí)踐、教學(xué)與研究會議在上海外國語大學(xué)閉幕,國際會議口譯員協(xié)會(簡稱AIIC)主席
Jennifer Mackintosh
在接受采訪時表示,隨著國際政治、經(jīng)濟(jì)交流的日益頻繁,中國的專業(yè)會議口譯員在未來幾年內(nèi)一定會有顯著增加
談判是商務(wù)活動中一個最重要的環(huán)節(jié),而談判口譯的好壞對商務(wù)活動的成敗起著至關(guān)重要的作用。一個專業(yè)的談判口譯人員能夠促成談判雙方的良好的合作。而質(zhì)量就是談判口譯生存的“生命線”!白隹谧g的信條則是‘除了質(zhì)量,還是質(zhì)量’!睔W洲委員會口譯總司代表Brian
Fox 強(qiáng)調(diào),“與其找個不好的談判口譯員,不如不要口譯。”在談及專業(yè)的談判口譯人才的供求關(guān)系時,Jennifer
Mackintosh 認(rèn)為,“質(zhì)量越高,市場的需求量越大。如果口譯的質(zhì)量普遍很低,人家也許就不需要了。”據(jù)她介紹,談判口譯培訓(xùn)非常現(xiàn)實(shí),一般都會“按需生產(chǎn)”專業(yè)的交傳員。目前國際上380種語言組合中,中英互譯談判口譯員屬于口譯界非常緊缺的人才。如AIIC在世界各地有2600多名會員,但語言組合中包含漢語普通話的僅有55名,但她對這類人數(shù)的增長表示非常樂觀!岸庹Z不一定就能做翻譯,正如有兩條腿未必就能參加奧運(yùn)會田徑比賽。”Brian
Fox 說,“濫竽充數(shù)可能會帶來災(zāi)難!彼J(rèn)為,在一些跨國商務(wù)談判中專業(yè)交傳員的作用也不可小覷,蹩腳的翻譯很可能會帶來巨大的損失。另一方面就是特殊訓(xùn)練不可少。正因如此,上外高級翻譯學(xué)院口譯系主任杜蘊(yùn)德始終覺得壓力很大!叭绻髂晡覀兪着8個口譯系學(xué)生,能有一半順利畢業(yè)就已經(jīng)是很不錯的成績了!边@個被同事評價為“比大山的中文還好”的加拿大人說,與其他專業(yè)研究生培養(yǎng)不同,談判口譯教學(xué)的過程有一定特殊性,“我們的培養(yǎng)可以說‘嚴(yán)進(jìn)更嚴(yán)出’,學(xué)滿兩年一個都畢不了業(yè)也是正常的。從250人報名、30人面試、10人入學(xué),到如今8人通過中期考核在讀,杜蘊(yùn)德說去年學(xué)院成立伊始,他們就建立了一套嚴(yán)格的“質(zhì)量控制體系”,學(xué)員們進(jìn)行的是非常艱苦的專業(yè)學(xué)習(xí),僅每人每天自我訓(xùn)練的時間就可能長達(dá)四五個小時。所有的教學(xué)和考核都嚴(yán)格按照國際標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行。據(jù)杜蘊(yùn)德介紹,除了包括他在內(nèi)的兩名專職教師,其他的師資力量全都是專業(yè)談判口譯員,每周的課表會隨著這些兼職教師日程而靈活安排。“你沒有親身經(jīng)歷,怎能了解、考核他人在隔音的同傳室里的工作狀態(tài)?”Jennifer
Mackintosh 很贊同上外的培訓(xùn)模式,“我認(rèn)為,無論教師還是考官最好都是專業(yè)的談判口譯從業(yè)人員!睋(jù)悉,聯(lián)合國將會為上外口譯系的學(xué)員畢業(yè)考核提供考官。最后的一個現(xiàn)實(shí)就是:“金飯碗”不好端。Jennifer
Mackintosh
提醒那些熱衷加入談判口譯員隊伍的人,面對“高薪”要保持清醒的頭腦。據(jù)她初步了解,聯(lián)合國給會議口譯員的報酬大約是每天400美金,歐盟的標(biāo)準(zhǔn)約為600歐元一天。但鑒于會議口譯的特殊性,一般的交傳員一年工作30多天,佼佼者每年最多也就工作100多天。Jennifer
Mackintosh
認(rèn)為談判口譯人才必須要有潛質(zhì);雖然她不同意專業(yè)口譯是“青春飯”,但她建議參加口譯培訓(xùn)最好在40歲以前,畢竟口譯培訓(xùn)需要大量艱苦的訓(xùn)練和高端的技巧。她認(rèn)為,口譯人才潛質(zhì)中最重要的是保持旺盛的好奇心,“你不光要精通一國的語言,還要熟悉這個國家的文化背景、政治經(jīng)濟(jì)狀況、領(lǐng)導(dǎo)人姓名,以及詞語背后包含的典故。”同時她還強(qiáng)調(diào)“終生學(xué)習(xí)”的必要性,“一個平時不讀書不看報的人,是當(dāng)不好翻譯的! |
談判交傳公司翻譯譯員介紹
上海談判交傳公司人員大多畢業(yè)于國內(nèi)外著名高校,并在談判口譯公司領(lǐng)域有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。公司的所有談判口譯公司人員都經(jīng)過嚴(yán)格測試,談判口譯公司有出國留學(xué)或工作經(jīng)歷,且具良好的學(xué)術(shù)翻譯能力。上海談判口譯公司項(xiàng)目組成員對行業(yè)發(fā)展、專業(yè)術(shù)語等都有深入的把握,我們鼎力為每位客戶提供質(zhì)量最高、速度最快的學(xué)術(shù)翻譯及本地化服務(wù)。依靠嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運(yùn)作流程和獨(dú)特的審核標(biāo)準(zhǔn)我們已為各組織、機(jī)構(gòu)、全球性公司提供了高水準(zhǔn)的學(xué)術(shù)翻譯,并簽定了長期合作協(xié)議。
|
上海談判交傳公司的質(zhì)量和速度
質(zhì)量是企業(yè)生存和發(fā)展的根本,為確保翻譯的準(zhǔn)確性,
上海上海談判口譯公司項(xiàng)目的全過程如下:
一、龐大的上海談判口譯團(tuán)隊保證各類翻譯稿件均由專業(yè)人士擔(dān)任。
二、規(guī)范化的談判口譯流程。從獲得資料的開始到交稿全過程進(jìn)行質(zhì)量的全面控制,并同時做到高質(zhì)量,快速度的原則。
三、及時組建若干談判口譯小組,分析各項(xiàng)要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定語言風(fēng)格,譯文格式要求。
四、談判口譯均有嚴(yán)格的語言和專業(yè)技術(shù)雙重校對。從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對到最終審核定稿,甚至詞匯間的細(xì)微差別也力求精確。
五、不間斷的進(jìn)行招聘,充足的人力資源不斷匯集談判口譯界的精英和高手。不斷對內(nèi)部及外聘翻譯人員進(jìn)行系統(tǒng)的再培訓(xùn)交傳。
六、曾8小時翻譯4萬字的速度客戶所需。
|
新譯通翻譯公司下設(shè)全國各地分公司:
1、新譯通上海翻譯公司(總部)
2、新譯通上北京翻譯公司(分部)
3、新譯通廣州翻譯公司(分部)
3、新譯通深圳翻譯公司(分部)
|