
隨著中外經(jīng)濟文化交流的深入,在中外互譯工作中,要求對兩國的文化背景、語言習慣、專業(yè)術語等有更加深入的把握,這樣才能保證翻譯的質(zhì)量,達到及時、準確、規(guī)范的要求,上海陪同口譯翻譯公司,是一家專業(yè)陪同口譯翻譯公司
,在多種領域有豐富的學術翻譯經(jīng)驗。陪同口譯翻譯公司翻譯人員都經(jīng)過嚴格測試,大多有國外留學和工作的經(jīng)歷,都具有良好的翻譯能力。
上海陪同口譯翻譯公司項目組成員對翻譯的文化背景、語言習慣、專業(yè)術語等都有深入的把握。
上海陪同口譯翻譯公司為每位翻譯客戶提供高質(zhì)量、快速度的翻譯及服務。
上海陪同口譯翻譯公司憑借嚴格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運作流程和獨特的審核標準已為各組織機構及來自全球的公司提供了高水準的翻譯,較多的公司還簽定了長期合作協(xié)議。
背景知識——陪同口譯介紹 |
陪同口譯(escort
interpreting),是為一般性交談、隨機服務的,屬于大學普通專業(yè)層次的教育,現(xiàn)在不少學校外語或非外語專業(yè)開設的口譯課,也就是這種層次的教育。陪同口譯研究開始受到關注,研究方法也逐漸科學化。蔡小紅以交替?zhèn)髯g過程及能力發(fā)展為研究目標,對近三十年來國內(nèi)外各相關學科有關口譯的論述、交替?zhèn)髯g的各種模式作了簡要的概述,在此基礎上借助相關學科的研究成果建立自己的理論模式體系,其中包括交替?zhèn)髯g過程模式、譯員的注意力分配模式和陪同口譯能力發(fā)展模式,借以描述、解釋與分析交替?zhèn)髯g過程及能力發(fā)展,其目的是以跨學科的視野探索口譯研究的新路。肖曉燕則著重介紹Gile的同聲傳譯多任務處理模式,這一模式建立在認知科學的概念上,其目的不是要描述口譯過程,而是解釋口譯中出現(xiàn)的困難及譯員常用的對策。仲偉合通過對Gile口譯訓練模式與廈門大學口譯訓練模式的比較,提出了陪同口譯訓練應以技巧/技能訓練為核心的論點,闡述了在連續(xù)傳譯與同聲傳譯訓練中應主要介紹的技巧,并提出了以實踐為主的口譯訓練方法。他還總結(jié)了自己在同聲傳譯實踐中的經(jīng)驗,將其歸納為順句驅(qū)動、隨時調(diào)整、適度超前、信息重組、合理簡約和信息等值六大原則。王立弟試圖運用源自認知心理學的圖示理論中的一些基本概念和典型的分析方法,說明知識圖式對于翻譯特別是口譯過程中的源語理解、信息的記憶與提取和譯語表達等方面所發(fā)揮的作用。劉和平根據(jù)全國第三屆口譯理論與教學研討會的主要內(nèi)容,對我國口譯理論與教學研究的現(xiàn)狀進行了歸納總結(jié),并對其發(fā)展趨勢作了展望。她還詳細介紹了法國釋意學派理論的誕生和特點,及該派翻譯理論研究同翻譯教學實踐相結(jié)合所取得的成果。安新奎從知識底蘊、交際場合、主題知識、邏輯思維等幾方面對口譯的預測機制進行了分析研究。呂國軍在評介劉和平的新著《口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法》時認為,陪同口譯技能訓練需要一個科學可行的大綱。舊約•創(chuàng)世紀》說,很久以前,有人想聚集全人類去建一座能直達天庭的巴貝爾塔,上帝知道后,很擔心人類將智惠聚集會逃離他的掌握。于是,上帝作法讓人類講不同的語言,以阻隔相互交流。在人類的歷史長河中,世界各國始終受語言的分隔阻礙,巴貝爾塔也至今沒能建成。隨著時代的發(fā)展,人類產(chǎn)生了強烈的用相同語言溝通的愿望,于是就開始學習外語。進入現(xiàn)代社會,各國在頻繁的政治和經(jīng)濟交往中,對溝通語言的準確性有了越發(fā)挑剔和嚴格的要求,于是,陪同口譯人才成了需要嚴謹交往活動中的追捧對象。口譯人才是能夠幫助不同語言的人們進行準確溝通的橋梁,是各國政治和經(jīng)濟交往活動中必不可少的人才。中國對口譯人才的需求升溫始于20世紀90年代,至2010年上海世界博覽會期間將達到一個口譯人才需求的高峰,屆時,在183天世博會中,預計全世界有7000萬人次前來參觀和洽談商務,平均每天就有40多萬人次。從前期準備到博覽會召開,我國將需要有幾萬名合格的翻譯人員為此工作,各省代表團也需要數(shù)千名陪同口譯、商務口譯和會議口譯人員為中外交流提供專業(yè)服務,為人類不同的智惠融合作貢獻。與社會的巨大需求相比,我國的口譯人才現(xiàn)狀卻不十分樂觀。雖然我國英語普及的速度迅速,但合格的口譯人員卻廖廖。真正意義上的口譯頂端人才——會議口譯人才在我國不過數(shù)十人。同時,目前我國對需求量最大的商務口譯和陪同口譯人才的培訓無論從認識到實踐都顯得有些滯后,尚處在以“語”代“譯”的水平階段。筆者目前在一些媒體看到,現(xiàn)實生活中有許多不合格的口譯人員在工作時所產(chǎn)生的尷尬場面,有的人將我國的“五四運動”譯成“體育運動”,將“保稅區(qū)”譯成“保證稅收的地區(qū)”。他們譯外文使外國人不明白,翻中文讓中國人不理解。更多的是一些
“侃式”口譯員,在對中外商務談判主持雙方的源語翻譯中,添加了大量翻譯個人的理解意思,結(jié)果使談判雙方造成誤解,導致談判失敗。這些現(xiàn)象恰恰是犯了陪同口譯專業(yè)的大忌?梢姡谧g的問題并不只是其本身的問題,而是會影響我國的經(jīng)濟進一步對外開放及發(fā)展,這決不是危言聳聽。我國陪同口譯人才的量與質(zhì)與經(jīng)濟發(fā)展不相匹配的現(xiàn)象,已嚴重阻礙了各個企業(yè)充分分享世界人類智惠和財富的途徑,使我國許多企業(yè)一次次喪失融入國際經(jīng)濟社會中的機遇。迅速培養(yǎng)合格的口譯人才,已是我國經(jīng)濟社會的一個緊迫的任務! |
陪同口譯公司翻譯譯員介紹
上海陪同口譯公司人員大多畢業(yè)于國內(nèi)外著名高校,并在陪同口譯公司領域有豐富的翻譯經(jīng)驗。公司的所有陪同口譯公司人員都經(jīng)過嚴格測試,陪同口譯公司有出國留學或工作經(jīng)歷,且具良好的學術翻譯能力。上海陪同口譯公司項目組成員對行業(yè)發(fā)展、專業(yè)術語等都有深入的把握,我們鼎力為每位客戶提供質(zhì)量最高、速度最快的學術翻譯及本地化服務。依靠嚴格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運作流程和獨特的審核標準我們已為各組織、機構、全球性公司提供了高水準的學術翻譯,并簽定了長期合作協(xié)議。
|
上海陪同口譯公司服務項目
陪同口譯類翻譯、科技類、金融類、機械類、機電類學術翻譯、電子類、
財務類、技術類翻譯、電力類、生物類、能源類、畜牧類學術翻譯、影視翻譯、IT翻譯、汽車翻譯;如公司簡介、商務函件、商業(yè)計劃報告、招商材料學術翻譯、廣告宣傳、產(chǎn)品說明書、用戶手冊、招標書學術翻譯、投標書、設備安裝調(diào)試資料、設備操作手冊、合同、上市公司年報、評估報告學術翻譯、招股說明書翻譯、專利資料、政府公文、學術研究論、醫(yī)療器械等多個行業(yè)的中譯意大利、意大利譯中以及本地化等翻譯服務。
上海陪同口譯公司的學術翻譯服務主要包括:商務談判、陪同口譯、國際會議同聲傳譯;此外上海陪同口譯公司翻譯人員具有出國護照,可隨時隨客戶出國陪同口譯。
|
新譯通翻譯公司下設全國各地分公司:
1、新譯通上海翻譯公司(總部)
2、新譯通上海翻譯公司(分部)
3、新譯通廣州翻譯公司(分部)
3、新譯通深圳翻譯公司(分部)
|