
隨著中外經(jīng)濟文化交流的深入,在中外互譯工作中,要求對兩國的文化背景、語言習(xí)慣、專業(yè)術(shù)語等有更加深入的把握,這樣才能保證翻譯的質(zhì)量,達到及時、準確、規(guī)范的要求,北京標書翻譯公司,是一家專業(yè)標書翻譯公司
,在多種領(lǐng)域有豐富的學(xué)術(shù)翻譯經(jīng)驗。標書翻譯公司翻譯人員都經(jīng)過嚴格測試,大多有國外留學(xué)和工作的經(jīng)歷,都具有良好的翻譯能力。
北京標書翻譯公司項目組成員對翻譯的文化背景、語言習(xí)慣、專業(yè)術(shù)語等都有深入的把握。
北京標書翻譯公司為每位翻譯客戶提供高質(zhì)量、快速度的翻譯及服務(wù)。
北京標書翻譯公司憑借嚴格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運作流程和獨特的審核標準已為各組織機構(gòu)及來自全球的公司提供了高水準的翻譯,較多的公司還簽定了長期合作協(xié)議。。
背景知識——標書行業(yè)介紹 |
標書文件是專家評標的依據(jù),項目能否采購成功,標書文件是一個十分關(guān)鍵的因素。但目前標書文件卻存在著很多問題,北京教育學(xué)院教育技術(shù)處主任、評標專家常連仲從一個評標專家的角度,分析了目前
標書文件中存在的一些問題。有些標書文件的要求寫得很不清楚,往往模棱兩可。看完整個標書文件,專家對采購項目的了解還是一知半解,既不明白業(yè)主到底要采購什么樣的東西,也不知道采購的東西是用來做什么的,這給專家的評標帶來了很大的麻煩。有時候?qū)<抑荒軕{經(jīng)驗來猜測業(yè)主要采購的東西是干什么用的,但顯然這樣人為的因素就會增大。之所以會出現(xiàn)這種情況,常連仲認為,業(yè)主和標書代理機構(gòu)都有責(zé)任,例如業(yè)主只說要建一個校園網(wǎng),但并沒有給出詳細的技術(shù)要求;而制作
標書文件的代理機構(gòu),可能也僅僅把校園網(wǎng)通用的一些數(shù)據(jù)和要求編制上去,但是更詳細的規(guī)格卻沒有,也沒有與用戶做足夠的交流。
標書文件制作的不精細,對各方當(dāng)事人都不利:采購人很難采購到自己滿意的產(chǎn)品;投標人浪費了時間和金錢;給專家的評標帶來很大的麻煩。因此,業(yè)主首先要把自己的需求說清楚,還要說明用途,這樣標書代理機構(gòu)在制作標書文件的時候才會得心應(yīng)手;專家在評標的時候也會根據(jù)業(yè)主的需求有針對性地評標。標書代理機構(gòu)在標書過程中,扮演的是業(yè)主的參謀這樣一個角色。業(yè)主對技術(shù)細節(jié)解釋不清的時候,可以委托標書代理機構(gòu)來寫。因此,
標書代理機構(gòu)應(yīng)該和業(yè)主多溝通,真正了解業(yè)主的需求及用途。在此前提下,再做項目調(diào)研,包括分析市場行情、論證技術(shù)要求、國際和行業(yè)內(nèi)的標準等等,這樣才能制作出“合情合理”的
標書文件。
對設(shè)計標書的評審包括對標書的審查、評估。對投標文件的審查,主要是對投標文件是否符合標書文件的要求進行審查。投標文件應(yīng)實質(zhì)上響應(yīng)
標書文件的要求。對投標文件的評估,主要是對投標的技術(shù)方面和報價方面進行評估。由于設(shè)計方案各異,需要評審的內(nèi)容很多,為了科學(xué)合理地確定中標單位,應(yīng)對標書進行全面的評價,主要的評審內(nèi)容包括以下幾方面。
(1)設(shè)計方案的優(yōu)劣
對設(shè)計方案的評審,主要是評審設(shè)計指導(dǎo)思想是否正確,是否體現(xiàn)標書文件的基本要求;產(chǎn)品方案、工藝流程是否反映國內(nèi)外同類項目的較先進水平;總體布置的合理性、場地利用系數(shù)是否合理;改建和發(fā)展的可能性;設(shè)備選型的適用性、經(jīng)濟性;“三廢”治理方案是否有效;主要建筑物、構(gòu)筑物的結(jié)構(gòu)是否合理,造型是否美觀大方、是否體現(xiàn)新的設(shè)計理念,是否與周圍環(huán)境協(xié)調(diào);以及其他有關(guān)問題。
(2)投入、產(chǎn)出經(jīng)濟效益比較
主要是評審建筑標準是否合理;投資估算是否超過限額;先進的產(chǎn)品方案、工藝流程可能帶來的投資回報;實現(xiàn)該方案可能需要的外匯估算和各種風(fēng)險分析等。
(3)設(shè)計進度
主要審查設(shè)計投標書中的進度計劃是否滿足標書人制定的項目總進度計劃要求;與其他單位的協(xié)調(diào)合作措施是否有效等。
(4)報價的合理性
在方案水平相當(dāng)、報價統(tǒng)一的基礎(chǔ)上進行設(shè)計報價的比較,不僅要評定總價,還應(yīng)審查各分項取費的合理性。
(5)設(shè)計資歷和社會信譽
由于設(shè)計標書的特殊性,對設(shè)計單位的設(shè)計資歷和社會信譽有較高的要求。雖然投標前已經(jīng)進行資格審查,但是在評標時設(shè)計資歷和社會信譽仍是重要的評審內(nèi)容。 |
標書翻譯公司翻譯譯員介紹
北京標書翻譯公司人員大多畢業(yè)于國內(nèi)外著名高校,并在標書翻譯公司領(lǐng)域有豐富的翻譯經(jīng)驗。公司的所有標書翻譯公司人員都經(jīng)過嚴格測試,標書翻譯公司有出國留學(xué)或工作經(jīng)歷,且具良好的學(xué)術(shù)翻譯能力。北京標書翻譯公司項目組成員對行業(yè)發(fā)展、專業(yè)術(shù)語等都有深入的把握,我們鼎力為每位客戶提供質(zhì)量最高、速度最快的學(xué)術(shù)翻譯及本地化服務(wù)。依靠嚴格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運作流程和獨特的審核標準我們已為各組織、機構(gòu)、全球性公司提供了高水準的學(xué)術(shù)翻譯,并簽定了長期合作協(xié)議。
|
北京標書翻譯公司的質(zhì)量和速度
質(zhì)量是企業(yè)生存和發(fā)展的根本,為確保翻譯的準確性,
北京北京標書翻譯公司項目的全過程如下:
一、龐大的北京標書翻譯團隊保證各類翻譯稿件均由專業(yè)人士擔(dān)任。
二、規(guī)范化的標書翻譯流程。從獲得資料的開始到交稿全過程進行質(zhì)量的全面控制,并同時做到高質(zhì)量,快速度的原則。
三、及時組建若干標書翻譯小組,分析各項要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定語言風(fēng)格,譯文格式要求。
四、標書翻譯均有嚴格的語言和專業(yè)技術(shù)雙重校對。從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對到最終審核定稿,甚至詞匯間的細微差別也力求精確。
五、不間斷的進行招聘,充足的人力資源不斷匯集標書翻譯界的精英和高手。不斷對內(nèi)部及外聘翻譯人員進行系統(tǒng)的再培訓(xùn)工程。
六、曾8小時翻譯4萬字的速度客戶所需。
|
|
新譯通翻譯公司下設(shè)全國各地分公司:
1、新譯通上海翻譯公司(總部)
2、新譯通北京翻譯公司(分部)
3、新譯通廣州翻譯公司(分部)
3、新譯通深圳翻譯公司(分部)
|