1、社會(huì)背景
成吉思汗于1206年建立蒙古帝國(guó)后開始對(duì)歐亞大陸的征服戰(zhàn)。蒙古于1227年消滅西夏后始與青藏高原的諸民族發(fā)生了直接接觸,史料記載的真正有人員交往的是在1247年蒙古貴由汗(元定宗)之弟闊端和西藏佛教領(lǐng)袖薩迦班智達(dá)·貢噶堅(jiān)贊(1182
—1251)在涼州的會(huì)晤。后來(lái)元憲宗蒙哥在位時(shí),與當(dāng)時(shí)藏傳佛教領(lǐng)袖噶瑪拔希(karma
pa kshi 1204—1283)建立了直接聯(lián)系。于是噶瑪拔希在蒙古地區(qū)傳授佛教,蒙哥封給噶瑪拔!皣(guó)師”的稱號(hào)。在元世祖忽必烈時(shí)代,蒙古族中較有影響的是藏傳佛教領(lǐng)袖八思巴(vphags
pa)。他與忽必烈汗有密切關(guān)系。
從八思巴于1270年受封“帝師”開始,直至元朝滅亡,蒙古歷代皇帝都封有“帝師”。帝師是元朝特設(shè)的一個(gè)職位,作為皇帝在宗教上的尊師,其地位是十分崇高的。元朝歷代皇帝扶植佛教,使其以政教合一的執(zhí)政形式出現(xiàn)在蒙古社會(huì)中。雖然佛教在蒙古各地以朝廷法令形式推廣,但由于在蒙古社會(huì)特殊的歷史條件下未能得到普及。當(dāng)時(shí)蒙古族當(dāng)中信仰薩滿教的人仍很普遍。
元朝以后,蒙藏民族之間的交往并沒有中斷,西藏佛教僧人曾經(jīng)在蒙古地區(qū)進(jìn)行過傳教活動(dòng)。如蒙古族瓦剌部托歡、額森和兀良哈部泰寧衛(wèi)時(shí)代,均有西藏佛教僧人在蒙古地區(qū)傳教。1578年蒙古族土默特部俺答汗皈依西藏佛教格魯派,與達(dá)賴三世索南嘉措在青海仰華寺的會(huì)晤,開辟了蒙藏民族關(guān)系史上的新紀(jì)元。當(dāng)時(shí),蒙古族喀爾喀部與西藏發(fā)展關(guān)系的代表人物是阿巴岱。他不僅邀請(qǐng)西藏佛教知名人士,而且在今蒙古國(guó)烏蘭巴托市附近修建了著名的額爾德尼昭佛教寺廟。從而蒙古各部王公在蒙古各地相繼興建佛教寺院,為西藏佛教文化在蒙古地區(qū)的傳播和興盛,鋪成牢固的基地。
17世紀(jì)初,蒙古衛(wèi)拉特部固始汗和察哈爾部林丹汗也不斷地向青藏高原擴(kuò)大勢(shì)力,接觸到西藏高層人士和他們的文化,這也促進(jìn)了蒙藏民族關(guān)系的進(jìn)一步深化,使藏傳佛教在蒙古地區(qū)扎根下來(lái)。
清朝滿族皇室采取了以佛教思想征服全部蒙古的安撫政策,藏傳佛教更滲透到蒙古地區(qū)每一個(gè)角落。
2、文化背景
藏傳佛教文化在很大程度上影響了蒙古傳統(tǒng)文化的發(fā)展。傳教文化和翻譯事業(yè)是從成吉思汗時(shí)代開始的。此后蒙古各地興辦寺廟式佛學(xué)教育。蒙哥汗時(shí)代,在哈剌和林就已有佛教寺院。此后清代據(jù)耶喜巴勒登的《蒙古政教史》中統(tǒng)計(jì)約300座大小寺廟和寺院,但元明清三代,蒙古地區(qū)共修建了多少座寺廟和大小寺院,難以作出精確的統(tǒng)計(jì)。
蒙古地區(qū)佛教寺院和西藏地區(qū)寺院一樣,主要傳授五明學(xué),即聲明學(xué)、工巧明、醫(yī)方明、因明學(xué)、內(nèi)明學(xué)等內(nèi)容。在曼巴札倉(cāng)里主要傳授《四部醫(yī)典》,從這里培養(yǎng)出的僧醫(yī)在民間傳教和行醫(yī),受到人們的歡迎和尊敬。
一個(gè)民族要吸取其它民族的先進(jìn)文化,除了具備本民族文字以外,須有相當(dāng)水平的翻譯知識(shí)。蒙古族的翻譯文化是從13世紀(jì)初蒙古文字的形成開始的。據(jù)《元史》等史書記載,13世紀(jì)時(shí)蒙古族的翻譯文化和出版事業(yè)都有了發(fā)展。如元朝學(xué)者朝倫達(dá)希、卻吉敖斯?fàn)枴⑾H詹忌褚约安ㄋ箤W(xué)者伊菲提哈爾·達(dá)丁·穆哈漠德等前后譯有佛教經(jīng)典《甘珠爾》、《丹珠爾》、《盤察丹達(dá)爾》(《五護(hù)經(jīng)》)、《蘇布喜地》……(均為13世紀(jì)至14世紀(jì)初譯著),元朝的翰林院和元大都白塔寺均設(shè)有木刻出版局,曾出版過這些譯著。據(jù)史料記載,精通多種語(yǔ)言的朝倫達(dá)希在1295年去逝后,忽必烈汗命令刻版了他生前從梵、藏文中蒙譯的書籍;烏力吉圖帖木爾汗召集了精通漢、畏兀兒、藏文、梵文的三十多位學(xué)者,負(fù)責(zé)審編和重新翻譯并刻版過去曾經(jīng)從各種文字中蒙譯的書籍。卻吉敖斯?fàn)柊嘀沁_(dá)等將藏文《甘珠爾》和《丹珠爾》譯成蒙文。14世紀(jì)30年代希日布僧格譯有《金光明經(jīng)》等譯著,這充分證明,元代的蒙文翻譯事業(yè)的突出發(fā)展。
明清兩代,蒙文翻譯文化得到進(jìn)一步發(fā)展,16世紀(jì)時(shí),俺答汗從西藏邀請(qǐng)的幾百名喇嘛也翻譯了一些藏、漢文佛教經(jīng)典。1579年,他們奉俺答汗之命重新翻譯了《佛說金光明權(quán)柄經(jīng)皇經(jīng)》。當(dāng)時(shí),察哈爾貢嘎敖斯?fàn)柊嘀沁_(dá)、呼和浩特西力圖固什綽爾濟(jì)、衛(wèi)拉特札雅班智達(dá)那木海扎木蘇(1599—1662)等全文蒙譯了《甘珠爾》(1720年蒙文木刻版本);烏珠穆沁公·官布扎布、畢力格達(dá)萊(約1680—約1750)等全文翻譯了《丹珠爾》(1749年蒙文木版本);察哈爾格西羅布桑楚勒德木創(chuàng)辦內(nèi)蒙古察哈爾查干敖拉蘇木(廟)木刻出版局;伊希巴拉珠爾撰寫了蒙醫(yī)名著《四部甘露》。這些學(xué)者對(duì)蒙古族翻譯事業(yè)做出了不朽的貢獻(xiàn)。
佛教文化是梵藏哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)、建筑、醫(yī)學(xué)傳入蒙古的重要媒介。在蒙藏民族關(guān)系史上,藏醫(yī)在蒙古地區(qū)流傳,為蒙古族人民的健康長(zhǎng)壽起到極大的作用;而不少藏醫(yī)古文獻(xiàn)就是在這種社會(huì)和文化背景下被譯成蒙文,對(duì)蒙古族傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的發(fā)展起到重要影響。
新譯通翻譯的主要語(yǔ)種
翻譯語(yǔ)種:英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)、波斯語(yǔ)、泰語(yǔ)、越南語(yǔ)、捷克語(yǔ)、丹麥語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、塞爾維亞語(yǔ)、印地語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)、印尼語(yǔ)、老撾語(yǔ)、緬甸語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、烏克蘭語(yǔ)、匈牙利語(yǔ)、芬蘭語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、希臘語(yǔ)、烏爾都語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、波蘭語(yǔ)、挪威語(yǔ)、愛爾蘭語(yǔ)、阿爾及利亞語(yǔ) ,拉丁語(yǔ)等多個(gè)小語(yǔ)種翻譯工作。
|