一、公共鑒定書的概念與特征
鑒定書反映鑒定委托、鑒定過程、鑒定步驟、鑒定方法及鑒定結(jié)果,由鑒定機(jī)構(gòu)或鑒定人依法制作,具有多種表現(xiàn)形式,如:鑒定報(bào)告、檢驗(yàn)報(bào)告、鑒定分析意見、鑒定審查意見等。
然而,在我國(guó)的實(shí)踐中,鑒定書的格式、內(nèi)容等很不規(guī)范,為了改變這種狀況,法院應(yīng)依如下要求對(duì)鑒定書進(jìn)行審查:
(1)鑒定的內(nèi)容,即需要鑒定的事項(xiàng),含送鑒的案由、鑒定目的和要求等。
(2)鑒定時(shí)提交的相關(guān)材料,如送檢檢材和樣本、樣品的名稱、數(shù)量、種類、性狀等。
(3)鑒定的依據(jù)和使用的科學(xué)技術(shù)手段,以便于法院審查鑒定方法是否科學(xué)、先進(jìn)、有效。
(4)鑒定的過程,即鑒定主體在鑒定活動(dòng)中應(yīng)共同遵守的規(guī)則、步驟和方法。
(5)明確的鑒定結(jié)論。它是鑒定書中最為重要的組成部分,必須符合法律規(guī)定和行業(yè)規(guī)范要求,且不能超出鑒定人的職權(quán)范圍,不得對(duì)案件定性及得出法律上的結(jié)論。
(6)鑒定部門和鑒定人鑒定資格的說明。如鑒定機(jī)構(gòu)的資質(zhì)證書、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、鑒定人的執(zhí)業(yè)資格證書、技術(shù)職稱證書等。
(7)鑒定人及鑒定部門的簽名、蓋章。另外,當(dāng)鑒定人對(duì)鑒定結(jié)論的意見不一致時(shí),應(yīng)當(dāng)在鑒定書中說明,而不能以少數(shù)服從多數(shù)的方式作出統(tǒng)一結(jié)論。
一般情況下,鑒定書應(yīng)同時(shí)具備上述七項(xiàng)內(nèi)容,若法院經(jīng)過審查,發(fā)現(xiàn)鑒定書內(nèi)容欠缺或鑒定結(jié)論不明確,可要求鑒定部門或鑒定人予以說明、補(bǔ)充鑒定或重新鑒定。
新譯通翻譯的主要語(yǔ)種
英語(yǔ) |
西班牙語(yǔ) |
波蘭語(yǔ) |
蒙古語(yǔ) |
意大利語(yǔ) |
|
日語(yǔ) |
俄語(yǔ) |
挪威語(yǔ) |
馬來語(yǔ) |
葡萄牙語(yǔ) |
|
韓語(yǔ) |
荷蘭語(yǔ) |
捷克語(yǔ) |
印尼語(yǔ) |
阿拉伯語(yǔ) |
|
德語(yǔ) |
匈牙利語(yǔ) |
丹麥語(yǔ) |
泰語(yǔ) |
土耳其語(yǔ) |
|
法語(yǔ) |
芬蘭語(yǔ) |
瑞典語(yǔ) |
越南語(yǔ) |
保加利亞語(yǔ) |
|
波斯語(yǔ) |
柬埔寨語(yǔ) |
緬甸語(yǔ) |
芬蘭語(yǔ) |
羅馬尼亞語(yǔ) |
|